行業新聞

英文合同翻譯|合同翻譯需要注意什么?2013.08.14

泰雅翻譯公司在從事合同翻譯的以往經驗中了解到合同中通常會涉及到很多的法律條款,同時又因為國際商務合同具有專業性和兼容性兩個特點,因此要求翻譯公司在進行合同翻譯時,要盡可能的正確使用法律名詞、專業術語和用于,按照合同的原始內容準確和完善的將譯文翻譯出來,做到譯文準確、嚴謹、無漏洞可鉆。

合同的譯文要忠實還原原文的含義,不能有任何的違反或錯漏,尤其對一些重要的條款、術語或數據,更不能有絲毫的大意,否則輕者容易造成誤解和在執行合同時產生的不必要的誤會,重者還會因小錯誤而釀成巨大的經濟損失。下面我們首先要明確英文合同的定義:

1.在英文中,合同一般稱為Contract或者Agreement。

1999年中國《合同法》第二條將contract定義為:A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根據這一定義,合同平等主體之間設立的確定民事權利和義務的協議。

Steven H. Gifts編著的“Law Dictionary”中將contract 定義為“Contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看作是一種補償。

2. 合同的成立必須具備幾個主要因素。

它們(要約和承諾構成的)由協議、約因、設立法律關系的愿望和締約能力四大部分組成。

L.B Curzon編著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”   1. offer and absolute and unqualified acceptance (要約和絕對接受)   2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds)   3. intention to create legal relations (建立合同關系的意愿)   4. genuineness of consent (同意的真實性)   5. contractual capacity of the parties (合同當事人的締約能力)   6. legality of object(標的物的合法性)   7. possibility of performance (履行的可能性)   8. certainty of terms(條款的確定性)   9. valuable consideration(等價有償)

亿乐游棋牌怎么样
澳门大小玩法怎么玩 重庆时时开奖彩经网 pk10投注技巧经验 新中国象棋免费下载安装 稳赚200网赚 河北11选5中奖助手app 滚球比分90 齐齐哈尔麻将手机版 稳赚不赔超级梦计划 吉林快三现金盘 重庆时时采彩开奖时间 十一选五稳赚投注技巧