行業新聞

同聲傳譯譯員的辛苦2013.07.26

同聲傳譯對于很多人來講是一個非常神秘的職業,很多人認為只需要動動嘴,同傳譯員就可以賺到很高的薪水,但是很少有人知道同聲傳譯翻譯的辛苦,今天我們主要介紹一下同傳譯員主要有哪些工作需要做,讓大家對同傳工作有一個更深入的了解:

第一、同傳譯員的工作不僅繁雜而且生活也很辛苦。他們不僅需要現場的口語翻譯,而且還要相關的接待工作和隨團出訪,往往身兼數職,常有“ “十大員”(翻譯員、接待員、導游員、宣傳員、書記員、勤務員、管理員、安全員、指揮員和協調員)之稱。同傳工作是一份非常耗時、耗力的工作,需要經常的出差,不能與家人在一起,尤其是中國的傳統節日期間,如果有同傳的工作,也需要隨時待命。還有一些專做國外的同傳譯員,其辛苦程度更是無人能體會的到。

第二、有很多人認為,為國家領導人服務的同聲傳譯應該很輕松了吧,這是一個錯誤的觀點,我們以吃飯為例,很多翻譯人員經常會遇到一桌的美味佳肴卻下不了筷子的情況,最后還得餓著肚子回酒店下泡面。同傳工作本身就是一份高強度的腦力勞動,時間緊迫,不容有半點的馬虎,翻譯人員不僅需要耳聽、腦記、嘴說,以快于筆譯數倍的速度飛快地進行雙語轉換,大腦始終處于高度緊張狀態。如果遇到自己不熟的內容時,可能就會一不小心鬧出笑話,甚至可能失去更好的機會。

第三、同聲傳譯也是高危職業。由于工作性質的緣故,翻譯人員必然會接觸到大大小小的機密,然而一旦因為各種原因泄露的機密,那么等待譯員的可能就是法律的制裁。

第四,服務對象不配合所帶來的職業痛苦。有些說話人不懂口譯工作的特點,缺乏對譯員工作的理解和體貼,講話時間特別長,中間很少停頓,有的講話速度太快,譯員記憶力和筆記技術若是欠缺一些,則肯定不能勝任同傳工作。

綜上所述,同傳工作是一份非常辛苦的職業,只有身在其中的人才能真正的體會到,所以我們一定要去體諒同傳譯員,配合同傳譯員的工作。

亿乐游棋牌怎么样
欢乐生肖注册 百家利官方平台777 全天时时彩最准计划 分分彩后二玩法技巧 七乐彩今晚最准推荐 万赢棋牌抢庄看牌牛牛 重庆时时彩定位胆推荐 pt平台是哪个公司的 澳门赌钱几种玩法 2019最新捕鱼棋牌 转盘游戏规则 酒店销售赚钱秘密