行業新聞

專業機械說明書翻譯-需要準確、嚴謹、流暢2013.07.15

泰雅翻譯公司經常會承接各類說明書的翻譯工作,那么什么是機械說明書呢?通常,我們在使用機械設備的時候,常常會發現與其附隨著的一些指導性的、具備該設備全面介紹的信息以及其使用方法和步驟詳情的文本,這就是我們經常見到的機械說明書。隨著國與國之間的技術交流與合作日漸緊密,國內的一些機械設備要銷往國外;同樣,為了促進我們機械設備技術的發展,國外的一些先進的機械設備也需要引進來,這是一個互補的過程,在這個過程中語言的溝通就起到了一個十分關鍵的橋梁作用。這些溝通和交流也都通過機械方面的翻譯體現出來,特別是在機械說明書翻譯方面。

泰雅翻譯公司的專業的機械翻譯人員認為,機械說明書翻譯的正確與否,直接關系到生產廠家的利益與信譽,因此,在翻譯的過程中,一定要嚴謹、準確。另外,機械說明書的翻譯同樣也要遵循機械翻譯的準則。為此,我們特舉以下幾例,以供參考:

三、 A + a1 + a2 + a3 結構這種結構實際上就是以上幾種結構的延伸,這樣的延續可能多個,而不止三個,其實方法都是一樣,就是將后三者變成并列層次,要么是定語從句,要么是同位語,要么是介詞結構。例1:奧林匹克公園占地1215公頃,其中包括760公頃的森林綠地,50公頃的國際展覽體育中心以及405公頃的中華民族園。The Olympic Games Park covers an area of 1215 hectares, including 760 hectares woods and grassland, 50 hectares International Exhibition Sports Center and 405 hectares Chinese Ethnic Park. /The Olympic Park covering 1215 hectares includes 760-hectare woods and grassland, 50-hectare International Exhibition Sports Center and 405-hectare Chinese Ethnic Park.(這句話提供了兩種翻譯版本,前者是將后三者變成介詞短語,第二種把后三者直接變成了表語,總之就是要體現出A句和后幾句的差異和關系。)例2:在奧林匹克公園主建筑區內將建成容納8萬人的主體育場、2個大型綜合體育館、運動員村和國際展覽體育中心。In the main building area of the Olympic Games Park, a main stadium which accommodates 80 thousand people, 2 large sports complexes, the athletes’ village and the International Exhibition Sports Center are now under construction.(這句用的方法還是把后面的四者都變成了主語,和“奧林匹克公園主建筑區”這句形成結構上的差異。)

一,機械說明書翻譯要有一定的準確性。例如,感應器與電源柜確保連接安全可靠。連接線應加裝防護裝置,不得踩踏連接線,不得往連接線上面堆放任何金屬物料。在設備周圍必須設置安全防護措施,用30mm厚的干燥木板做工作踏臺。(譯文)Make sure that inductor and power cabinet connect safely and reliably. Connecting line should extra install protective device, and do not step on the connecting line, do not pile up any metal material on the connecting line. Safeguard procedures must be set around the equipment and use dry board with thickness of 30mm to make working horse block.

二,機械說明書翻譯應具有嚴謹性。例如,水源由水泵從蓄水裝置供入設備的進水管,可循環使用以節省水資源。必須使用經過軟化處理的軟水,以免結垢堵塞水路,引起不必要的故障。 (譯文)Water is supplied by water pump from the water storage device to the water inlet of the equipment, and it can be recycling to save the water resource. The soft water through softening process must be used to avoid its scale-formation blocking the waterway which may lead to unnecessary fault.

三,機械說明書翻譯要保持語句的通順、流暢。例如,在感應器裝置附近打一地線,使感應器裝置上面的接地端子直接與大地可靠相連。地線的連接應符合電工規范。(譯文)Set a ground wire nearby the inductor device and make the grounding terminal on the inductor device directly and reliably connect with ground. The connection of grounding wire should apply to the electrician standard.

以上是機械說明書翻譯的幾個簡單實例,但從這些實例中,告訴我們翻譯機械說明書需要我們要有一個正確的翻譯態度,這樣才能做得更好。泰雅翻譯公司,專業機械說明書翻譯。

亿乐游棋牌怎么样
拓麻歌子mix赚钱方法 新时时彩稳赚论坛 5分3不赚钱 山东11选5任选5 时彩万位6码100% 5元以下股票推荐 抢庄牛牛 时时彩玩家稳赚实战 忆头条赚钱是真的吗 腾讯分分彩稳定计划软件 江西快3历史最大遗漏数 山东11选5开奖结果