行業新聞

從事翻譯工作從何做起(二)2013.01.28

5. 翻譯證書需要不需要考?個人建議還是考下證書為好,因為有了證書,你就有了證明自己的敲門磚,至少可以證明自己的一些能力。如果你想從事筆譯則可以考國家二級筆譯,或者北外的筆譯證書,都是行業認可的。如果想從事口譯翻譯,也可以先考了上海的高口,再考國家人事部的二級口譯。 注意:如果你想在翻譯的路上走的更遠,中級口譯或筆譯是不夠的,因為中級對于愛好口語的人來說,很多人都有,而且也比較普遍,所以作為翻譯一定要考一下高級。千萬不能有吃不到葡萄說葡萄酸,問:口譯證書有用嗎???

6.翻譯需要借助軟件嗎?TRADOS和SDLX在不斷改進,要想翻譯快就得學習軟件,即使你對這些軟件一點不懂,你也得去學習他們,因為有時沒有這軟件,就意味著你根本沒有工作機會。還有就是現在很多國外及部分公司都是按照重復率給錢,也就是重復的東西,是不給你錢的,這時就更要借助軟件了。

7. 詞匯量重要么?答案是:非常重要。沒有詞匯,根部就無法正常翻譯。因為詞匯量代表一個人的思維能力,有90,000詞匯量,相當高了,因為比較起來,莎士比亞才16,000,狄更斯才50,000,一個英語專業八級的學生,是13,000,而一個受過良好教育的英美國人,詞匯量為25,000。但是詞匯是要需要去不斷的積累的,很難想象一個只有5000詞匯的人能翻譯好東西,因為他根本就找不到可以用來表達原文章意思的詞。尤其是在翻譯具有行業背景的稿件時,沒有專業詞匯是根本行不通的。

亿乐游棋牌怎么样
3d近5oo期走势 抢庄牛牛赢现金 七乐彩开奖号码直播 赢了5万不走倒输90万 海南七星彩规律图一宝贝 打字就可以赚钱的app是什么软件下载 博彩为什么能稳赚 快乐12分析软件 吉祥三公游戏下载 时时彩定位胆稳赚技巧 街头篮球2v2单机游戏 重庆时时彩开奖结果