行業新聞

藝術與翻譯的關系2013.01.21

現代社會的高節奏生活讓翻譯慢慢的遠離了藝術,越來越多的人更看中經濟效益,忙于生計的人們沒有更多的時間追求藝術,而更愿意把翻譯和學外語劃上等號。越來越多的快餐式翻譯誤導人們認為兩者真的相等,外語好了就一定能翻譯好嗎?眾所周知,外語在更多情況下只是翻譯的一種輔助工具,一名出色的翻譯員沒有扎實的語言基礎是無法順利完成翻譯任務的,然而,即便能學好外語,在這無盡的歷史長河里,又有幾人達到爐火純青的翻譯境界了呢?

因此,語言只是翻譯的必要條件,但絕對不能代替翻譯的存在。翻譯是一門語言的藝術,它需要像傳聲筒一樣傳播作品的精髓,讓藝術作品得以廣泛流傳。譯者在翻譯時就好像著者在創作作品一樣,腦海里滿是原著的場景,譯文意境和原著完美的交融。這無疑是一種藝術創作,是譯者和著者精神上的碰撞。翻譯如茶,需要精心品味。

藝術的表達形式有很多,而翻譯的涉獵范圍更為廣泛,歷史、哲學、文學、音樂、社會經濟等各個領域的交流和傳播都離不開翻譯。翻譯是藝術的重要載體,如果你拜讀過傅雷的《家書》、《藝術哲學》等著作,相信你對翻譯的理解將上升到一個新的高度。翻譯并不是簡單的文字游戲,它需要一定技巧的,一如藝術家需要靈感一樣,翻譯家需要極強的駕馭語言的能力。它比游戲少了一分輕浮,多了一分穩重。譯者在譯文里完整再現出原著中心思想的同時,既不能空洞無物亦不能雜亂無章。

亿乐游棋牌怎么样
917通比牛牛手机版 第三次赚钱时代 极速11选5官网计划软件 北京pk拾赛车开奖记录 百家樂见庄跟庄见闲跟闲输反 亲朋棋牌游戏大厅下载 安装重庆时时彩老版本 3d胆码怎么算中奖 下载老版双色球 36棋牌手机版官方下载 宁夏十一选五预测号 微信红包扫雷玩法规则