行業新聞

為什么文字翻譯和口語翻譯截然不同2012.12.24

續上一篇

翻譯這一職業可以說從古至今一直都存在著,只是存在的形式和稱謂不同。翻譯這一職業包含的范圍非常的廣泛,從語種上可以分為英語、日語、韓語等不同語言。從形式上又可分為口語翻譯和筆譯翻譯。口譯翻譯又包含交替傳譯和同聲傳譯兩種。各類翻譯既有相同之處,又有其各自的差異性。

筆譯顧名思義是文字翻譯,并不像口譯那樣需要立刻翻譯出來,因此在筆譯的過程中,譯者可以查閱字典和參考材料,也可以和同事共同研究反復體會原文,還可以對文字進行琢磨、推敲、斟酌字句。而口語翻譯,無論是同聲傳譯還是交替傳譯,都需要講究即時性,要求譯員可以在比較短的時間內迅速做出反應,仔細聽清講話者的講話內容,并及時的用另一種語言進行清晰準確的表達。口譯人員沒有充足的時間進行考慮,更沒有查閱字典尋求幫助的時間,尤其像同聲傳譯,更是需要幾乎同步的翻譯出講話者所要表達的信息。所以作為一名口譯譯員需要學會同時做三件事--認真聽、記筆記、思考翻譯。口語翻譯確實是一項高度緊張的腦力勞動,對譯員能力要求非常高。

剛才我們談到口譯分為交替傳譯和同聲傳譯兩種。那么兩者究竟有何不同,各自有什么特點呢?在交傳過中,聽與表達可以分階段進行,但是同聲傳譯則需要聽說同時進行,邊聽邊譯。同傳譯員幾乎和講話者同步進行,最多半句話的時間差。所以,交替傳譯必須翻得準確、全面、通順。而同聲傳譯則只要在保證可以準確傳達講話者信息的基礎上,能夠達百分之七八十,就可以接受。三者相比,筆譯的翻譯質量要求最高,交替傳譯次之,同聲傳譯更次之。但從翻譯質量的時間上來看,這個次序就顛倒過來了。

因為這三者各有其不同的特點,所以在聯合國系統或者歐盟以及其他一些國家,從事口譯、筆譯的人員基本都是分開的。他們分屬于不同的部門,如在歐盟,從事會議翻譯的人屬于會議翻譯總司,而從事筆譯的人則屬于筆譯總司。在我國大多數的翻譯公司也是把口譯人員和筆譯人員相互分開,各取所長。

亿乐游棋牌怎么样
贵州十一选五开 奖分结果 助赢计划软件怎么样 在家里躺着可以赚钱吗 时时彩最精准人工计划 007比分 时时彩双面盘什么意思 赛车直播1007赛车直播 宁夏十一选五基本走越 老时时彩开奖结果 赚钱联盟和优省钱联盟哪个好 式专打闲投注法500元 17175捕鱼达人作弊器