行業新聞

翻譯公示語的誤區(二)2012.12.21

續上一篇

2.翻譯時沒有區分對內的公示語和對外的公示語。有些漢語公示語,在人們看來沒有任何問題,一旦翻譯成了英語,就會顯得過于直白,很不得體。英語中,語言的得體性往往產生于間接、含蓄。因此,在進行公示語翻譯的時候,不能把一些對內的公示語拿出來對外。國外常用的公示語,也不一定適合對內使用。例如:在國外很多地鐵用A、B、C、D字母標注出口位置,而國內一些人為了與國際接軌,把對中國人來說很熟悉的“東、南、西、北”出口用字幕代替,以至于不經常坐地鐵的本地人也看不太懂,到底怎么出地鐵更近便,更不用說外地人了。這種內外不分的引用公示語的做法,只會引起混亂

3.認為公示語翻譯提供的信息越多越好。用公示語來提供各類人性化的服務,已經得到了愈來愈多的認可。這些人性化的公示語也被一字不漏地用英語表述了出來,一些人認為這樣所提供的服務就更加周到、熱情了。殊不知,公示語的運用不是以信息多少來判定是否滿足人們的需求,而是看是否恰當,是否符合公示語的目的。

4.沒有區分“翻譯”和“信息提供”。一些翻譯觀念也會導致公示語的翻譯錯誤。大眾甚至是一些專業人士對翻譯的理解,依然是所謂的放之四海而皆準的以“信、達、雅”為標準的語言轉換行為,認為一切語言間轉換都得遵循忠實通順原則。把漢語的公示語轉換成英語,其實已經不再是傳統意義上的翻譯行為,而是用英語提供公示語信息的行為。遵循“目的論”的“信息提供”原則,漢語公示語的英語信息提供才可能走出誤區,擺脫因翻譯而導致的困境。

5.漢英公示語是并非一一對應。很多人認為同一塊標牌上的公示語翻譯中漢語和英語是一一對應的,不對應就會擔心出錯,遭人笑柄。其實這種觀念恰恰是錯誤的。中文的公示語是為熟悉漢語的人士來提供信息的,有其單獨存在的必然性。同樣,英語公示語也有其獨立存在性,和漢語公示語未必是語言上的對應關系,但一定是功能上的對應。

6.混淆了“功能對等”和“忠實”原則。按照忠實的翻譯標準,有些公示語翻譯自身并沒有什么問題。但是公示語作為一種有特定服務對象和明確目的性的信息表達,只有按照它需要實現的交際功能來衡量才能評估它是否恰當。一切妨礙公示語實現其功能的翻譯,都是不準確的翻譯。所以,公示語翻譯一定不能拘泥于原文,但并不是說不忠實于原文,而是要順從英語公示語受眾的文化習慣與接受程度,做到簡潔、易懂、“功能對等,轉換對應”,以達到交際的目的。好的公示語翻譯應該達到“等效翻譯”,即譯文功能和原文功能完全相同或者幾乎相同,在目的語中也應該是公示語。

亿乐游棋牌怎么样
天津十一选五推荐号 9994455福彩3d论坛 网络21如何赚钱 陕西11选5中奖规则 福彩3d试机号开奖号综合走势图 青海快三玩法的技巧 时时彩投注倍数稳赚 极速五分彩开奖官网 000002上证指数 北京单场和竞彩赔率 体彩福建31选7今晚开奖号码 购彩计划