行業新聞

英語翻譯選詞不當,引起歧義2012.12.20

選詞不當產生歧義,主要表現為濫用方言詞、口語詞和土俗俚語,不規范的簡稱,錯誤使用褒貶詞語等。

我國的現代公文在文體方面的一個主要特點,就是以現代漢語的書面形式作為標準的體系,除極特殊情況外,絕對禁止使用未列入普通話規范的方言詞、口語詞和通俗俚語。如果我們在撰寫公文時不懂這些,或者不重視這一規律,從而濫用這些詞語,就會因此而產生語意上的歧義。因為這些詞語不僅使用范圍窄,大多數人不了解詞義,而且往往與普通話中的規范詞形同義異。如長沙話中的“蚊子”還兼指“蒼蠅”在內;吳、粵方言和客家方言中的“腳”相當于普通話中的“腿”;口語詞中的“咬耳朵”除了有普通話書面詞語中的真真切切地用嘴咬住耳朵的意思之外,還可以表示竊竊私語。如果我們在現代公文中隨意使用這類詞語,難免使閱讀者“仁者見仁,智者見智”,就會產生歧解,甚至是曲解。

不規范簡稱給公文帶來的歧義主要源于這些簡稱詞本身在脫離語境和精確背景資料情況下的高度不確定性。如“人大”在沒有精確交代語境的情況下可理解為“中國人民大學”,也可以理解為“人民代表大會”;

錯誤地選用褒義詞或貶義詞也會造成歧義。如“小王革新了工作方法,許多人知道后紛紛效尤”一句,“革新”與“效尤”一褒一貶,閱文者對作者的態度的理解,就既可以看作肯定,也可以看作是否定,使閱文者產生歧義。

所以在公文書寫中,一定要選詞恰當,讓閱者真正明白作者的原意。

亿乐游棋牌怎么样
四个号码复式三中三多少组 梦幻西游打号赚钱 甘肃十一选五走势图一定牛一一 时时彩后三定胆高手 178棋牌真的假的 九乐棋牌官方版 新疆十一选五推荐 江苏11选5稳赚技巧 迅雷赚钱宝 百兆网卡 可以赚钱的游戏捕鱼 12选5胆拖速查表 双色球专家推荐号码