行業新聞

同聲傳譯的技巧和方法2012.12.17

同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說得好,“工夫不負有心人”。只要我們細心鉆研同傳知識和技巧,積極參與同傳強化訓練,水到自然渠成。

順譯。順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標語的對應詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語和英語的基本句子結構均為“主—動—賓”結構,限定詞(如數詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

意譯。同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。

截句。截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標語的表達習慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯句,然后傳譯過去。

詞語后置或暫存。例:聯合國維和部隊應該駐扎在那一地區,一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場已得到公認。Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties

詞語置前。例:中國政府將一如既往地支持聯合國主持正義、維護和平、促進全球繁榮的行動。The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.

亿乐游棋牌怎么样
11选5计划网 抢庄牛牛 11选5前三直必中技巧 重庆时时彩计划 稳定版 重庆时时开奖结果助手 qq车游记怎么赚钱快 吉林十一选五前一直遗漏 五星定位胆规则 曲棍球比赛直播 河北十一选五开奖遗漏结果 重庆内场渣土车赚钱吗 新11选5官方网站