行業新聞

高級口譯技巧(三)2012.11.27

二、翻譯活用技巧

有人誤以為,所謂合乎標準的翻譯,就是在把一種語言轉換為另一種語言的時候,做到"不增、不減、不改"。翻譯實踐告訴我們,由于兩種語言表達方式的差異,適當的翻譯往往都是"既增、又減、還改"。這種根據各自語言的特點,在具體的上下文中適當地"增、減、改",就是我們所要討論的翻譯技巧。

這種翻譯時適當的"增、減、改",傳統上稱為:詞量的增減、詞類的轉換、反面著筆、語態的轉換等。靈活運用這些技巧,可以幫助我們在實際翻譯時妥善解決內容與形式之間的矛盾,使譯文做到內容忠實、文字通順、行文簡潔、明確易懂,否則,譯文就可能生硬、別扭、累贅、拖沓、晦澀,或導致錯誤。因此,譯文質量的高低與譯者能否靈活運用翻譯技巧有著十分密切的關系。

(一)詞量的增減

在翻譯實踐中,詞量的增減是一個事物的兩個方面,要表達同一個意思,如果英譯漢時需要增詞,反過來,漢譯英時就往往需要減詞。詞量的增減,指的是根據原文上下文的意思、邏輯關系以及譯文語言的句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含的詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著的詞。必須指出的是,詞量的增減必須防止兩個傾向:一是添枝加葉,任意發揮;二是避難就易,肆意裁割。

1.增詞

增詞,從理論上說可以增加任何詞。根據具體的上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別的詞類,但在什么時候增加什么樣的詞,才能恰到好處,而不超出一定的界限,則需要悉心體會。下面試分析幾個譯例:

譯文一:一本書,緊緊合上,只是一疊紙。

譯文二:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊紙。

譯文三:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊廢紙。

譯文四:閑置之書只是一疊廢紙。

上面同一個句子的四個譯文,可以體現翻譯的不同層次。譯文一,與原文似乎絲絲入扣,但卻顯得支離破碎、關系不清、語意不足;譯文二,增加了"如果……不讀",意思明白無誤,只是覺得"言猶未盡";譯文三,又增加了一個"廢"字,這可是點睛之舉。能否譯出這個"廢"字,是翻譯這個句子的關鍵,也是判斷這個譯文優劣的一個重要標準。不讀的書,不僅是一疊紙,而且是疊廢紙。因為如果是疊白紙,還可畫出最新最美的圖畫,只有廢紙才是無價值的東西。一個"廢"字,說話者的語意才得以充分表達。譯文三的不足之處 ,就是行文拖沓累贅;而譯文四則簡明扼要,筆酣墨濃了。

2)Success is often just an idea away

譯文一:成功往往只是一個念頭的距離。

譯文二:成功往往只是一念之差。

譯文三:成功與否往往只是一念之差。

譯文一讓人看后莫名其妙;譯文二改變說法,但仍讓人似懂非懂,而譯文三只是簡簡單單增加了一個"與否",但卻使人豁然開朗!原句的意思表達得淋漓盡致。

亿乐游棋牌怎么样
明牌牛牛 分分彩定位胆投注技巧 10bet官网中文 手机助赢计划软件app 重庆时时分析手机软件 重庆时时彩必中规律 时时彩012路稳定玩法 时时彩最新人工计划 品牌手表售后赚钱吗 科学倍投法 贵州11选五一定牛开奖结果 老虎机漏洞公布