行業新聞

淺析英漢翻譯中的選詞技巧(三)2012.11.22

The man, who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do (B. Russell).

譯文:上了年紀而能這樣看待生活的人就不會遭受怕死的痛苦,因為他所關懷的事物將繼續下去。同時,如果精力衰竭了,疲乏增加了,休息的思想并非是要不得的。我倒愿意工作不息,死而后已,因為我知道別人會繼續我未完成的事業(《新概念英語》第4冊)。

粗略一看,譯文似乎沒什么可挑剔。但是,如果考慮一下上下文,將整個句群看作一個整體,我們會發現譯文與前后文都不呼應。因為原文第一句“The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death”與最后一句“I should wish to die while still at work”都表明整篇的主題是死亡問題,“rest”的含義是“長眠”而非“休息”,但譯文卻與“死亡”無關。而且,這里的“rest”是一種委婉的說法,表示死亡的這類委婉語還有很多,如“silence”、“sleep”、“quietus”等,如果原文用的是“silence”,難道應該將其譯為“沉默的思想并非是要不得的”?顯然,產生這一問題的根本原因就是不顧文章的整體性,孤立地“理解”部分語句,忽略了篇章整體信息的參與。合理譯文應該是:而且,如果隨著精力的衰竭,疲倦之感日漸增加,長眠并非是不受歡迎的念頭。

楊絳先生在她的文章《記錢鐘書與〈圍城〉》中,多處用到了“癡氣”及與“癡”相關的詞組,來描繪錢種書先生異于常人的脾性,在不同語境下其意多有不同。凌原先生,根據具體情況選用不同的英語詞匯來翻譯“癡氣”及相關詞組,請看以下兩例:

1) 鐘書寫完《圍城》,“癡氣”依然旺盛,但是沒有體現為第二部小說。 After Chung-shu finished writing Fortress Besieged, his “eccentric” bent was still going strong, but it failed to take form in a second novel.

2) 我覺得《圍城》里的人物和情節,都憑他那股子癡氣,呵成了真人真事。 It was those charming mischievous quirks of his that made it possible for him to create the characters and plots for the novel and pass them off as real people and real deeds

亿乐游棋牌怎么样
11选5任3最佳投注方法 宁夏十一选五走势 24倍投公式 湖北十一选五开奖走势图最大遗漏 七星彩最准确十专家 手机晓游棋牌安卓版 杰克游戏官网 …长期跟踪利民奇才网稳赚不 宇宙战将 赚钱 体彩电子投注单下线 手机赚钱app对手机有影响吗 足彩计算器胜平负