行業新聞

翻譯常識(三)2012.10.24

句子分譯可以分為簡單句的分譯,并列復合句的分譯,主從復合句的分譯以及長句的分譯。

1) His wealth enables him to do everything. 他有錢,什么事都能干。

2) His contemptuous attitude towards us is contemptible. 他以藐視的態度對待我們,這種態度是可鄙的。

漢譯英翻譯重點 主語的確定

1) 世紀之交,中國外交空前活躍。 a) The turn of the century finds China most attractive on the diplomatic arena. b) At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.

中國發生了翻天覆地的變化。 Great changes have taken place in China. China has witnessed tremendous changes.

2) 一九六四年十月中國爆炸了第一顆原子彈,使世界大為震驚。 a. China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. b. In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.

3) 胎又癟了。 a. We’ve got another flat tire. b. Our tire is flat again.

4) 人不可貌相,海水不可斗量。 a. It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. b. We can’t judge people from their appearance, just as we can’t measure the ocean by pints.

亿乐游棋牌怎么样
浙江省11选5手机版 甘肃体彩十一选五走势一定牛 股票融资门槛 飞艇非凡计划软件手机软件 应用宝装软件赚钱吗 老时时彩历史开奖记录 福彩3d技巧规律绝密 彩名堂计划软件下载 体彩浙江11选5开奖 大公鸡七星彩手机版 丰禾棋牌最新版免费下载 广东11选5杀码网