行業新聞

商務合同翻譯的注意點2012.08.17

商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。

一、酌情使用公文語慣用副詞

商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

實際上,這種公文語慣用副詞為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。

二、謹慎選用極易混淆的詞語

英譯商務合同時,常常由于選同不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語。

亿乐游棋牌怎么样
北京pk赛车官网直播 山西11选5今天预测号 时时彩每天稳赚技巧 大发湖北快3计划群 ewin棋牌手机版v3.2 北京pk赛车开奖记录 什么叫后三组六 四川快乐12前三直选开奖结果 轩辕剑3怎么快速赚钱 安徽十一选五查询 两人斗地主下载 江苏块3