行業新聞

靈活性在翻譯中的應用2012.08.14

在翻譯的過程中英語翻譯或者西班牙語翻譯,完全按照原文的句式和字典的釋義來進行翻譯是行不通的。漢英兩種語言在文化背景和語法結構上存在著很大的差異,因此,我們必須根據具體的上下文進行靈活處理。請看下面的例句:

1) After the fall of France, Germany was incomparably strongerthan England on the ground,about equally matched in the air,and gravely inferior at sea.法國崩潰之后,德國陸軍大大超過英國,空軍力量旗鼓相當,海軍則嚴重處于劣勢。

2) The happiness the superior advantages of the young womenround about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy.(w.M.Thackeray:Vanity Fair)利蓓加看見她周圍的小姐們那么福氣,享受種種權利,說不出的眼紅。

3) Poor Joe's panic lasted for two or three days; during which hedid not visit the house. (W.M.Thackeray:Vanity Fair)喬的恐 慌繼續了兩三天;這可憐蟲不肯回家。

4) He was a clever man; apleasant companion; ncarelessstudent;withagreat propensity for running into debt,and口partiality for the tavern.(W.M.Thackeray:Vanity Fair)他是個聰明人,談吐非常風趣,可是不肯用苦功。他老是東借西挪,又喜歡上酒店喝酒。

5)如今媽媽先當件大事,告訴眾人,倒顯得媽媽偏心溺愛,縱容他生事招人,今兒偶然吃了一次虧,媽媽就這樣興師動眾,倚著親戚之勢,欺壓常人。(曹雪芹:《紅樓夢》,第四十七回)If youmake such an issue of it and spread the news, everyone willthink you spoil your son and encourage him to make trouble andthat once he's beaten you raise口big rumpus, bullying humblefolk on the strength of your powerful relatives.

亿乐游棋牌怎么样
双色球复式投注对照表 淘宝公众号赚钱方法 幸运28高手投注技巧 辽宁体彩11选五遗漏值 魔龙世界玩的人多吗 重庆时时彩走势 重庆时时龙虎彩走势图 AG电子公司 注册会员即送28元彩金 500彩票绑银行卡安全吗 河北快三规则 重庆时时彩个位技巧99%