行業新聞

德語客戶處于兩難境地2012.05.25

德語一直以來都被認為是最嚴謹的語言之一。德語向來以嚴謹、精確以及語法繁多的規則著稱。也被翻譯行業認為是最難達到高質量要求的翻譯語種之一。尤其對于中文翻譯德文而言,因為國內高級別的德語翻譯人才非常稀少,而其中也大多集中在企事業單位中從事技術類工作。所以大多數翻譯公司的德語翻譯只能從外部聘請兼職譯員。中文翻譯德文的大部分工作基本都是由中國德語譯員完成的,德語母語翻譯人員極其稀少。

中國人和德國人的生存環境及思維方式存在著較大的差異,導致漢語和德語語言習慣也存在較大差異性。漢語的單詞和德語單詞的對應程度非常低。采用簡單的直譯或者意譯的方法很難達到譯文的準確性和可讀性,更不用說譯文語言的意境表達了。德文翻譯中文相對來講難度稍微小一些,但是中文用詞及中式語言表達方式的轉化非常的重要,不然中文讀起來就會非常拗口,造成可讀性的降低。

中文翻譯德文的質量是被一些客戶廣為唾棄的翻譯語言之一。原因在于,掌握德語的中國譯員對于德語的運用水準難以達到德國人的行文嚴謹、用詞準確的程度,最終造成翻譯稿件慘不忍睹。可以這樣說,如果沒有德籍母語譯員的審核和校對,絕大多數國內德語譯員的中譯德稿件都沒法在德語語言區使用,除非客戶根本不在意翻譯的品質。

在全球范圍內,德籍母語中譯德的譯員數量非常有限,遠遠不能滿足市場的需求,致使一些高水平的中譯德翻譯服務價格非常之高。一名德籍母語翻譯自由譯者的中譯德價位在800-900元人民幣/千中文字。經過翻譯公司的校對和審譯后的譯稿價位更高。

這種情況導致需要翻譯德語的客戶處于兩難境地。如果讓國內譯員翻譯漢語譯德語,幾乎大部分的德國客戶(德國閱讀者)不會認可。而如果請德籍譯員翻譯,則在價格上根本無法接受。如果采取中文譯德文的翻譯首先由中國德語譯員完成,再由德裔母語譯員進行審校,則中國譯員譯稿很難讓德裔譯員接受——如果進行審校,相當于重新翻譯!

所以,從目前的現狀來看,如果中國企業想要提高產品的附加價值,讓德國人接受自己的宣傳和推廣,除了接受高價位德籍譯員翻譯服務,目前幾乎很難找到更好的辦法。

亿乐游棋牌怎么样
排三走势图带连线图表 抢21游戏规则 快乐12胆拖投注技巧 时时彩13458一直买 老11选5图表投注 调尾数的红包神器免费 陕西11选5中奖助手 潮友会鱼虾蟹赢钱攻略 杰克棋牌游戏平台 快三有没有稳赚不赔的 大乐透中奖规则及奖金 现在加盟什么项目比较赚钱