行業新聞

譯員應該具備的什么樣的綜合素質(二)2012.05.24

四、熟練高超的軟件操作技能。當今的翻譯如果不會使用電腦,不會使用計算機輔助翻譯等一些相關軟件,就會被社會所淘汰。同在線機器翻譯有所不同,計算機軟件翻譯是譯員借助CAT翻譯輔助軟件,把重復性、記憶性的工作交給軟件進行處理,這樣就極大的提高了譯者工作效率,把更多的精力用于思考和創意性的工作上。

同時當下翻譯的文件五花八門,不僅僅涉及到翻譯輔助軟件,常常會碰到各種格式的文件,這時我們就需要用一些軟件進行處理版式和圖形,如PDF稿件、InDesign出版稿件、PPT稿件等。僅僅翻譯文字而不進行排版的工作方式已經不能適應市場的快速發展和客戶需求。

五、具備專業領域的深度和廣度。翻譯資料不是簡單的文字轉換,也不是文字游戲,翻譯是用另一種語言信息專業準確的表述另一種語言信息的過程。所以作為一名合格的譯者,如果沒有深厚的行業內專業知識,就不可能準確的理解原文的內容,更別談把原文翻譯的如何準確了,錯誤翻譯和表達必然會出現。

雖然專業領域的深度掌握是非常重要的,但是當今社會是一個信息爆炸的時代,如果只有深度沒有廣度的知識已經很難適應社會的需求了。很多領域縱橫交叉,比如ERP(企業流程管理重組)涉及到會計、業務、庫存、生產領域,信息通訊產品涉及到產品設計、工業原理、UI、IT和通訊核心技術。所以作為一名合格譯者雖然不可能做到樣樣精通,但是也需要熟悉3-5個領域知識,并有能力處理與自己專業翻譯領域相關的專業知識。

六、與時俱進,持續學習。任何行業的知識都不可能是一沉不變的,行業知識的老化是每一位譯者必須要面對的挑戰。技術日新月異,世界的變化都成為知識變化的強大動力。漢語和外語新詞新意不斷涌現,技術創新推動知識不斷更新變化。翻譯不是簡單重復的體力勞動,而是需要有創新精神,有深厚的新知識作基礎。不斷的學習成了譯者工作的有機組成。

亿乐游棋牌怎么样
双色球下期预测 贵州11选五最大遗漏 太原跑滴滴赚钱 彩票兼职群 ufc打死人把头打掉了 开心16稳赚模式 独立游戏怎么赚钱的 复试胆拖彩票计算方法 内蒙古时时开奖彩结果 时时彩计划网 足球理财 第一届世界泰拳比赛