行業新聞

同聲傳譯訓練-第二課2012.05.22

( 3 )譯入語概述。譯入概述練習是在原語概述練習的基礎之上,將概述語言用譯語代替原語。這樣訓練的目的是為了進一步為聽說同步打下堅實的基礎,并逐漸的過渡到真實的同聲傳譯中去。訓練時譯員不必過度強調句子的結構和具體內容,而是培養用簡練的譯語傳達原語的中心思想和主要信息點。

( 4 )視譯。視譯是指同聲傳譯者拿著講話者人的發言稿,邊聽發言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習時,開始可以找一些有譯文的發言稿,邊聽發言錄音,邊做“ 同聲傳讀” 。慢慢過渡到不看譯稿只看原文進行同傳。視譯時可以用很短時間對原文通讀一遍,了解發言的主要內容并對語言、專業難點做 “ 譯前準備 ” 。

( 5 )磁帶練習。磁帶練習:同聲傳譯是需要豐富工作經驗的口譯活動,所涉及到的技巧需要依靠日常的訓練才能達到一定的高度。所以,在平時要多做實踐練習,模擬同傳場景,只有這樣才能成為一名合格的同聲傳譯翻譯。一般同聲傳譯譯員除了日常接受正規院校的培訓外,還要進行近300磁帶時 (tape-hours) 精聽、精練。磁帶練習的內容要豐富多彩、范圍廣闊、音調齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發言錄音或錄像。在訓練時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及錯譯、漏譯的地方。在這里我們需要說一句,任何技能的掌握都是靠平時的日積月累,靠艱苦練習。

( 6 )會議模擬。這一方式的訓練主要是針對有組織的課堂教學。如果是自學同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習。但在練習時需要使用同聲傳譯設備。事先選好模擬會議題目,自己組織會議、輪流發言、輪流翻譯。這一訓練模式不但鍛煉了學員的口譯技巧,同時也使學員掌握了公眾演說技巧。

亿乐游棋牌怎么样
时时彩规律口诀 只赚不赔的小本生意 500万彩票交税 1977通比牛牛的规律 1378游戏中心手机版 很稳的六肖 pk10赛车直播官网 龙虎相斗是真的吗 广东十一选五现场直播 梦幻西游抓化圣宠赚钱吗 香港香港港彩正版三肖六码 大乐透开奖结果走势图