行業新聞

翻譯規范需要大家共同制定2012.05.18

到底什么樣的翻譯才是好翻譯,如何評判譯文的優劣呢?目前在翻譯項目的規范性上存在著比較大的差異,同一份文件可能會有幾種或者幾十種的譯文。哪一種譯文才是好譯文,才是客戶真正需要的譯文呢?其實這個問題很容易解決,只需要列出雙方認為重要的事項即可,也就是說制定翻譯規范,這將有助于得到客戶得到真正需要的譯文類型。

在每個翻譯項目開始前,翻譯外包客戶都應該和翻譯公司或者是團隊提出自己的翻譯標準和質量規范,并且最終達成一致。這一點對未來翻譯項目的成功會起到至關重要的作用。反過來說,如果作為分包客戶,你都不了解自己想得到什么樣的譯文,或者雖然知道想要什么,但是并沒有很好的和翻譯公司或者翻譯團隊溝通的足夠清楚,那么后面可能不可能得到你想要的翻譯結果。而且后期的修補可能意味著你會付出更大的代價(時間和金錢),所以翻譯開始前制定明確的翻譯標準非常重要。

就翻譯項目的失敗,其實有很多原因在里面,可以說千差萬別,但是還是可以從失敗的教訓中找到一些共同點:如果外包客戶和翻譯公司就譯員資質、文體風格、專業術語規范和譯稿的用途及目的達成一致,也就是制定一套規范,那么就可以節省更多的時間和資金成本,避免浪費不必要的精力和時間了。

規范雖然會給雙方帶來一定的工作量,但是這項工作卻是非常有必要的。即使是小稿件,因為雙反達成了規范的一致后,可以節約大量的翻譯時間和精力,也可以避免稿件完成后,客戶對質量不認可,造成的反復修改或者不歡而散的結果。翻譯項目的規范需要每個參與者來制定,既包含外包業主也包括翻譯公司和翻譯團隊。

亿乐游棋牌怎么样
福彩3d稳赚钱技巧 我爱玩棋牌 重庆时时彩网 牛牛网站 mg娱乐网址是多少 甘肃11选5开奖结果查询 股票配资 牛市快讯每天推送j1 最全冰球比分直播 够力七星彩奖表长条图 时时彩后二码稳赚 黑龙江11选5投注技巧 九线水果拉霸安卓版