行業新聞

自由譯者必須要了解的九點2012.05.16

一.不接沒有把握的稿件。再優秀的譯者也有自己不了解和不擅長的行業和領域,所以作為一名成熟的譯者,首先要做到了解自己,知自己有所不知,是智者的表現。

二. 不接超出自己能力范圍時間的稿件。很多不成熟的譯員,為了多接一些稿件,往往許諾可以在規定的時間內把稿件全部做好,甚至會說可以提前交稿。動輒說自己可以日譯萬字以上。在保證翻譯質量的前提下,這幾乎是不可能完成的工作。成熟的譯者每天翻譯3000-5000字就已經很不錯了。

三.不隨便翻譯自己不了解的地方。客戶要求翻譯的材料大多數是對質量要求非常高的,所以再碰到任何不懂或者不理解的地方時,一定不要認為無所謂,差不多就行。記住,翻譯行業沒有差不多這個詞,而是要求每一句話都譯的準確。細節決定成敗,正是這個道理。

四. 不承接價格過低的稿件。所謂低價稿件是指低于正常市場價格的稿件。翻譯是一份非常辛苦和技術的工作,每天要承受著寂寞和電腦的輻射,如果承接過低價格的稿件和投入的五六年的語言學習與幾百萬的翻譯經驗積累是完全不匹配的。

五. 不與翻譯公司的派件員或客戶在一些翻譯問題上較真。派單員或客戶一般都是對語言半懂不懂的二把刀,和他們爭論毫無意義。

六. 不要把翻譯公司給你的稿件再轉包給其他翻譯。翻譯公司看中的是你的翻譯質量,所以既然是給了你的稿件就一定要親力親為。倘若你為了賺取差價采取轉包的方式,勢必難以保證翻譯質量,長久以往,必將影響自己的翻譯生涯。

七. 不接付款時間過久的稿件。正常的付款周期應該是1個月的時間,倘若有的公司告訴你更長的付款周期,那么就一定要小心了。

八. 不接初次聯系客戶的大型項目。第一次合作還是要從小稿件開始,如果要是大型項目也一定要求對方預付定金,千萬不要為了接稿子,而上當受騙。

九. 不搶翻譯公司的客戶。有時候稿件中可能會留有客戶的聯系方式等信息,這是翻譯公司對你的信任,切不要越過翻譯公司,擅自和客戶直接聯系。飲水思源,同時也避免翻譯公司對自己形成負面看法,進而影響自己的業內的聲譽。

亿乐游棋牌怎么样
时时彩一天赚200元方法 即时比分500 多赢全能app 新快3预测推荐 麻将单机版 贵州十一选五走势分布图 一品鲜奶吧赚钱吗 好的飞艇软件 贵州11选5计划推荐 埃及女神推币机 体育比赛即时比分 分分快3预测计划