行業新聞

淺談五種口譯層次-譯“神”2012.05.15

在口譯工作條件準備充分的條件下,合格的譯員往往會進入一種忘我的工作狀態,他們幾乎和講話者共仰息,一同思考,一同講話,兩人的隔膜也逐漸消失,心心相印,譯員化解了自我,"變成了"講者,翻譯出的所有事情都是那么"自然",再不需要譯員絞盡腦汁的去想、去解釋、去尋找更好的表達方式,幾乎任由靈感進行主導,這就是一種和講話者共存的境界,這種境界只可以意會不可言傳,但是我們相信有經驗的譯者都體驗過,也會承認這種意境可遇而不可求的。

這種境界,可能相當于筆譯工作時所追求的"神韻"。舉一個例更能貼切的說明這種口譯的境界,同是美國總統,克林頓跟喬治布什的個性相差很大,優秀的譯員替他們翻譯時,一開口第一句話就可以聽出來時"克林頓腔"或是"喬治布什腔",而不是"美國總統腔"。至于究竟在哪里(如何分析、歸納、證明),又怎樣"進入"(而不是扮演模仿)角色,其中大有文章,不是三言兩語就可以闡述清楚的。

以上五個層次,境界上一個比一個高,其中最后兩種形式的口譯意境比較“形而上”,難以捉摸,未必適用于所有的口譯場合(例如在法庭口至時只要求頭三個層次,有時甚至需要采用第一階的手段與態度)。而且不論是誰做口譯,恐怕亦無保證每一次可以達到第四、五個層次,尤其是后者,往往需要天時地利人和配合,只是可遇而不可求的緣分。

即使如此,可以明確的是,口譯人員需要掌握個中的道理,多磨煉自己,上陣前做足準備,一定能夠在大部分時候或多或少達到第四及五階段。原來這幾個層次是逐步由左腦運作轉移到右腦的過程,第一階可說是"絕對左腦"、第二階"相當左腦"、第三階左右腦兼用,第四階是在左腦的基礎上充份使用右腦,第五階也許是"絕對右腦",甚至是進入“變異”意識狀態。

亿乐游棋牌怎么样
扑克升级双扣四人打法 时时彩四星杀固定条件 中国象棋大师单机版 河北11选5开奖直播 1136投注法是什么意思 江西快3玩法 贵州11选5推荐号码预测 广东11选5 预测网站 麻将赢牌技巧 甘肃11选5历史开奖号码 神奇宝贝绿宝石游戏盒 小树pk10