行業新聞

淺談五種口譯層次-中策譯“意”2012.05.14

經常從事口譯工作的譯者一定知道,在大多數情況下,譯者所傳遞的講話者的信息在形式上未必和原話一一對應。常常會出現譯文較為濃縮;有些重復和啰嗦的地方自然的漏掉;對原講話者的思維表達進行整理和加工;有時候回填上不可缺少的背景資料,以確保聽眾可以明白講話則的意圖;對于無法譯出或者無需譯出的部分會用其他方式進行表達(如:講話者引用的古代電話,或者無法表述的成語等等)。

經驗豐富的譯者不會直接一個字、一個詞、一句話的譯出原文。而是將講話者想要表達的真正意圖持續不斷的表達出來,其單位是語意叢(semantic cluster),之后再用譯語的自然習慣,準確無誤的傳達給聽者,使聽眾可以非常準確的了解講話者的意思,進而從容的交流。

在同聲傳譯以上的情況其實也非常常見,而且連續傳譯更是應該如此(筆記也是這樣寫的),例外者只占少數(例如在法庭里或在談判場合做連續傳譯,則可能需要逐字逐句譯出原文的表達形式)。

能夠做到以語意為主的譯法,通常都是有相當水平的譯者,不過即使達到這樣的高度,也未必等于完全滿意,可以接受,還需要根據實際情況而定。

亿乐游棋牌怎么样
云南11选5稳赚高手 六稳内容 大乐透开结果 时彩后一万能技巧 大乐透推荐号 手游超级拉霸老虎机作弊 3d定跨度绝巧 重庆时时在线预测 日本职业棒球比分直播 冰球 一分快三计划软件手机版 浙江6十1开奖号码查询