行業新聞

口譯中筆記信息的科學利用2012.05.14

什么才是口譯中的筆記呢?“筆記不是聽寫, 也不是速記, 更不是記錄。筆記是在聽、理解、掌握信息意義后幫助更好的進行口譯表達的輔助工具。口譯工作一旦結束后, 筆記也就失去其作用。交傳筆記具有個性化、暫存性質。筆記是記憶內容的載體, 但筆記并不是把信息進行文字化。筆記最主要作用在于, 在記錄時幫助譯員集中注意力、口譯時使用筆記作為其提示工具。在商務口譯活動中, 我們認為首先還是應該進行大腦記憶, 這是因為人腦在精力高度緊張的狀態下記憶功能會受到影響。記憶是人的一個綜合性心理活動, 記憶可以分為,瞬時記憶、短時記憶、長時記憶等。瞬時記憶的時間非常短, 一般不超過兩秒鐘。而短時記憶的時間也不長, 一般為一分鐘, 而且容量很小, 很有限。口譯譯員在記憶不夠用的情況下, 應該及時尋求于筆記, 幫助大腦儲存更多的重要信息并在翻譯中得以回憶和確認。

那么在商務口譯活動中筆記到底應該記些什么?又怎樣記錄呢?首先,要立足意義理解和意義記憶。筆記的量不要多,而且需要少,筆記的內容需要專, 不要太分散,筆記的方法要根據自己的實際情況進行自創。

譯員在口譯的過程中,要時時關注講話者所要表述的內容和信息, 捕捉談話的實質內容, 而不是精確辨認講話者使用的每一個字。抓住關鍵詞是重點。關鍵詞指的就是那些意義單一、準確, 不產生聯想, 在句子中承載主要信息的詞匯, 如數量、產值、時間、地點等等。同時提醒大家,關鍵詞要抓, 但筆記的東西并不一定完全等同說話者所用的詞, 譯者可以根據自己的習慣, 把關鍵意義用文字、符號或劃線等一目了然的形式在筆記上記錄, 以輔助口譯表達。

筆記中所運用到的符號或縮寫詞應該是在譯員群中得到認可和共識的。因為有些英語單詞拼寫冗長, 可以只記錄開始幾個字母。形象符號代替文字可以包含意義, 同時又直觀明了。商務口譯人員對本專業的某些常用術語可以自己創造一些常用記號。總之,無論運用符號, 還是圖標, 或是字詞, 原則只有一個: 能在表達時激活被動記憶, 幫助記憶了解了的思想。

亿乐游棋牌怎么样
gta5地堡研究武器赚钱 免费时时彩稳赚技巧 五分彩定位胆有技巧吗 板球比赛比分 pc28大小单双稳赚技巧 万科a股票分析报告 福建体彩十一遗漏数据 在线捕鱼赢现金手机版下载 内蒙古快3开奖走势图 稳赚包六肖 中特 广东快乐十分专家预测 赌场大小玩法