行業新聞

商務知識的全面熟悉2012.05.12

口語翻譯是一門對專業性要求非常高的職業, 雖然有時一些比較簡單的口譯工作,粗通兩國語言的人也可以做。但是如果是正式的商務口譯活動,他們卻是根本無法勝任的。要想成為一名合格的商務口譯翻譯,不僅僅要求具備兩種語言的扎實功底,還需要了解兩種語言背后的兩國文化特征,更需要具備專業的商務領域知識。

想要做好商務口譯工作除了需要在平日積累知識外,譯員還要做好翻譯前的準備工作,包括譯前術語和主題的準備。從翻譯理論上來講, 這是認識補充和擴展的機會。 口語譯員對商務知識的了解還是比較寬泛的。所以必須具體問題具體對待,針對每一次會議談判或專題進行討論, 翻譯在承接到一項新的翻譯工作時, 一定要認真準備,在翻譯工作開始前,找到會談相關的書籍、報刊、和文章、前期口譯涉及的材料,了解要討論的具體專題和專業詞匯以及雙方的立場,對于自己不熟悉的部分,要多向有關專家和對這一內容熟悉的人請教,力求盡快抓住本次翻譯任務的基本概念,會談的熱點問題,以及雙方的立場態度等等。充分的準備工作,可以讓翻譯在口譯中做到游刃有余,獲得最好的翻譯效果。

任何口譯的技能在很大程度上都是依賴于譯員的專業背景和對知識的熟練程度。隨著大商務、大經貿格局的形成, 商務活動已經不僅僅局限在進出口、談判、函電等, 而是涵蓋金融、貿易、經濟、法律、營銷等各個領域。所以譯員有必要在口譯任務開始前,盡全力去收集和整理口譯活動相關的專業術語和專有名詞,在口譯現場充滿信息,做到脫口而出。

亿乐游棋牌怎么样
蜀门刷副本怎么赚钱 拳击比赛视频高清 电子投注单 手机冲话费 腾讯分分彩倍投方案 排列三027的前后关系 有没有传奇私服赚钱的 二不同号选号技巧 买时时彩有什么技巧吗 mmr2赚钱 分分彩后二玩法技巧 七星彩直播开奖直播