行業新聞

淺談五種口譯層次-譯形2012.05.10

經常會有客戶問到我們,為什么都是英語翻譯但是價格卻相差很多呢?其實通過分析、比較譯員各方面的綜合表現,可以判斷出譯員的翻譯層次高底是有差異的。當然有的時候同一位譯員在不同場景、狀態下,可能也會表現出不同的層次,即使同一場的表現也可能會有差異。

通過分析判斷我們認為譯員一般分為以下幾個層次:第一層次:譯形。任何事情都是有其特定規律的,翻譯工作也不例外,大多出情況是水平不高的譯員、信心不足的譯員;譯員水平高但是對原文的意思不能夠完全理解(例如:原文語句造詣問題,或是對于原文的專業性把握不準),往往會一個字一句話的翻譯,企圖由原文中每一個字的符號或聲音符解讀出可以理解的、有道理的意思。在這種情形下,譯者會有意無意側重了原文的系統意義,忽略了它在具體情境中發揮的特殊意義。在口譯過程中,這種以形為主的方法,就是這樣的表現出來的:

譯出每個字的字典解釋意義,而不是將一個個字有機的組合在一起形成真正的意思;傾向逐字逐句逐段重現原文的形式特征,例如原文使用三個形容詞就挑選譯文語里三個“對等”的形容詞依次譯出,原文使用被動式,譯文照辦;幾乎不增補、刪節、濃縮、改動。以上說的這些譯法顯然是最不理想的表現,因為聽眾不但聽得非常吃力,譯文也難免會出現歪曲講話者的本來意思(正如筆譯時只從字典里抄來一個個字的譯法拼湊起來一樣)。

亿乐游棋牌怎么样
水果拉霸官网 scp-823恐怖嘉年华 稳赚六肖三期必开一期 虎扑体育直播间 一分快三的稳赚秘籍 僵尸来袭死亡之路 分分彩高手玩法 排球在线直播 玩呗 369电玩 租车拉人赚钱吗 时时彩三星单式稳定大底