行業新聞

“信”、“達”、“雅”的取向2012.05.02

目前中國翻譯行業還沒有統一的質量標準,但是大多數翻譯公司都追求“信”、“達”、“雅”的翻譯準則。但在今天的經濟大環境之下,似乎“達”變得越來越重要,甚至成為了最為關鍵的。

所謂“達”是指對原文作者的理解,把原作者表達的真實情感以傳遞給讀者。在翻譯過程中,譯者必須充分考慮到原作者國家和所翻譯國家經濟文化政策的差異,以及譯文在讀者所在內圈的易接受程度。所以從目前來講翻譯行業更多的是追求“達”,比如內地、香港、臺灣等對對國內同一影視劇片的翻譯,“達”還是沒有絕對的優劣。內地的翻譯基本是腳踏實地,有板有眼,不敢語半點超越原作者的意圖。香港具備濃重的商業化色彩,它主要是以吸引票房為第一要務。故翻譯完全不落窠臼,甚至可以拋開原文,直擊受眾眼球。在照顧本地觀眾方面做得畢恭畢敬。臺灣的翻譯文化氣息較為濃厚,在對原文的忠實程度方面介于內地與香港兩者之間。如果從受眾角度出發,大陸片名很多時候翻譯得太過死板,香港的片名很多時候又讓人啼笑皆非(有時不乏精品之作),臺灣片名翻譯似在兩者之間。

不過這也不是一定的,因為當進行文化翻譯時,翻譯公司追求的“達”“雅”兩者之間的融合,而翻譯政府會議及相關文件卻要求三者之間的結合,只有達到這三者之間的要求,才能完整的表達出原作者的意思。泰雅翻譯公司在翻譯時間和翻譯價格充足的情況下,都會全面的追求“信”“達”“雅”。

亿乐游棋牌怎么样
足球14场胜负彩开奖结果 双色球2019086期预测号码 山西快乐十分遗漏 12选5任四胆拖中奖表 如何兼职送外卖赚钱 买彩票计划群幕后怎么赚钱 股票分析网站源码 369电玩城官方下载 一只股票分析论文 快三精准计划免费软件 开个喜铺赚钱吗 11选5大小形态巧选任选一