行業新聞

同聲傳譯培訓、工作都很辛苦2012.04.24

同聲傳譯是一門需要掌握特殊技能的工作,外語說的好不等于譯的好。例如,別人給你講了一個事情,你在把這件事情描述給別人,描述的過程中可能內容有添加或者有刪減。但是同聲傳譯卻不行,講話者的任何信息都不可以漏掉,更不能增添內容,夾雜自己的觀點,而是經過縝密的邏輯組織之后,用另一種語言精準的復述出來。要想練就這樣的技能,是必須經過嚴格專業的培訓的。

很多人以為世界上最大的口譯團隊在聯合國,其實并非如此。歐盟委員會口譯總司僅正式的雇員(同聲傳譯)就將近500多人,可以把英語翻譯成20種語言左右,是當今世界上最大的口譯團隊組織。當前歐盟和我國簽訂了口譯培養協議,按照協議約定,每年歐盟將為我國培養一定數量的同聲傳譯翻譯,我國在很多世界各個組織的工作人員都是其中的佼佼者。根據參加過培訓的學員介紹,歐盟特別重視語言的質量,時態的用法,以及口譯的語言是否流暢。因為歐盟成員國的許多公民都懂至少兩門外語,所以歐委會的同聲翻譯必須翻譯的非常專業,讓母語國家的人聽得明白并且感覺舒服。

要想成為一名同聲傳也需要付出艱辛的努力,同聲傳譯日常工作節奏非常快,同傳時也非常緊張。按照國際慣例,會議的主辦方一般都需要雇傭2-3名同傳譯者,每個15-20分鐘輪換一次。因為這是一份高度緊張的工作,大腦需要極度的活躍,所有的翻譯工作都需要在瞬間完成,但是人只能在有限的時間里集中精力,所以工作的過程中需要短暫休息。同聲翻譯是一種瞬間的思維方式。翻譯聽到一句話,必須馬上儲存到大腦中,然后立刻把它用另一種語言復述出,之后忘掉這句話,再記憶下一句,否則大腦就會因為塞滿了各種信息而超負荷運轉。同聲傳譯強調的是現場發揮,一旦現場出現狀況都是翻譯的責任,會影響主辦者的聲譽,更會硬性自己的口碑,所以工作時狀態有多緊張可想而知。

亿乐游棋牌怎么样
一分快三走势技巧规律 龙虎斗押注十大技巧口诀 重庆时时官网 神奇宝贝绿宝石破解版游戏下载 mg花花公子那关爆大奖 现在零元的好赚钱 男朋友赌博赢了100万 11选5选号技巧实战解析 打牌九游戏 学什么技能可以兼职赚钱 11选5快彩app下载 四川省欢乐十二走势图