行業新聞

外語好不一定就可以做同聲傳譯 2012.04.23

同聲傳譯一直都有“金字塔塔尖”和“翻譯皇冠上的明珠”之美稱。只聞其聲,不見其人又給同聲傳譯蒙上了神秘的面紗。那么到底什么樣的人可以做同傳翻譯,通過怎樣的學習和訓練才可以達到同傳的級別呢?

外語好不一定就可以做同聲傳譯

雖然同聲傳譯和會議的級別和規模有一定的關系,但是并沒有直接的關系,但凡日程緊湊、內容豐富的國際會議都可以根據具體需要,安排同聲傳譯。

很長一段時間里,非常多的人有這樣一個誤區,認為“只要外語好,就能做同聲傳譯”,不少承辦會議的組織者以為,進行國際會議的時候,去外語院校隨便找個學生或者老師就可以了。這是完全錯誤的觀點,但凡有組織者這樣做了,其后果只有自己能體會的到。其實,同聲傳譯是一個對個人素質要求極高的專業領域。除了非常好的掌握兩種語言外,合格的同傳必須做到反應迅速、口齒伶俐、善于集中注意力,并且具有非常好的記憶能力、邏輯分析分析能力、概括能力和過硬的心理素質。

據北京外國語大學高級翻譯學院的老師介紹,同聲傳譯的一些素質中,有些是先天的,不是每個人經過學習都可以做同傳口譯的。

因此,外語類院校從招生時就必須要嚴格把關。北外高級翻學院每年招生60名,首先通過全國性的研究生入學考試進行篩選,然后在關鍵的復試環節綜合考察學生的語言基礎、聽說能力、語音語調、知識面和反應速度等。

亿乐游棋牌怎么样
黑马计划申请账号网址 北京时时彩注册平台官网 11选5选号技巧稳赚 辍学赚钱学纹身 福采30选5开奖结果 快乐十分 任选四 葫芦娃塔防下载 山东时时彩开奖图 三公扑克牌软件 1378游戏中心捕鱼官方 福彩30选5奖池 有没有最稳的彩票计划软件