行業新聞

翻譯如何進行產業化道路(第一篇)2012.04.19

近期看了一篇網絡上的文章確實寫的非常好,深入剖析了翻譯產業化的道路,對于翻譯從業人員和翻譯公司都有很大的啟發,現轉載如下:

每當一些人問起我的工作,如果我回答是“在翻譯公司做市場”,絕大多數人都會十分驚訝,翻譯公司還需要做市場的;而如果說的從事翻譯工作,那么很多人都會非常羨慕的說,做翻譯啊,真厲害,每天都和老外待在一起。除了業內人士知道翻譯公司的市場人員是做什么的之外,很少會有人了解我們的具體工作。至于翻譯產業化的問題,業內人士也非常少的了解它,更別說支持這項事業了,因此注定了,這項事業的艱難程度。但是我們卻必須經理這樣的過程,因為這是我們的義務和責任。

首先,我們需呀了解的是為什么翻譯需要產業化。很長一段時間,翻譯都被認為只有精通兩種語言的高級知識分子才能從事的工作,而翻譯家也只是作為作家的一種補充,大家已經習慣把翻譯歸納為文化產業。自改革開放以來,逐漸有了商業的翻譯服務,但大多數注冊的翻譯公司被劃分為為商業服務類,而不是文化教育類。但大多數人們對翻譯的認識,還是停留在作為文化行業的組成部分。這種認識,近幾年來,已經開始嚴重阻礙翻譯行業的發展。二十一世紀是全球一體化的時代,尤其是互聯網的產生,地球已經真的成為了地球村。特別是我國加入世界貿易組織之后,與其他國家之間的交流和融合逐步加深,平時只在北京和上海等大城市才能見到的老外,現在漸漸在中國的各個角落都有他們的身影。更為重要的是,我們看著一個個記錄被刷新或者即將被刷新,中國成為最大的進出口國、最大的奢侈品消費國、最大的汽車消費市場、全球最大的礦產資源買家等等,這些光輝的數據不僅僅使國人激動不已,更使那些有著悠久商業文化的西方國家的商業精英們激動不已,他們紛紛的涌入中國,尋找商機。在不同國家,不同民族的商業機構之間。太需要一座橋梁,把他們連接起來,而這座橋梁,就是商業翻譯。而我們似乎無視這種渴求,依然做著翻譯為文學服務的美夢,完全忽視了商業翻譯的需求。這也導致了這幾年中國翻譯市場發展混亂,人才良莠不齊,毫無市場規范可言,缺乏市場監管,從而失去了更多的商機,很多外資企業不得不舍近求遠,找國外的翻譯機構為他們提供服務。如果我們不拋棄那種固化的文學翻譯意識,沒有真正實現翻譯產業化,盡快的轉變成商業翻譯的理念,翻譯就不可能跟上經濟的發展道路,翻譯遲早會成為制約我們國家經濟和社會發展的一個絆腳石。

亿乐游棋牌怎么样
LG游戏平台 重庆时时全天计划单期 体彩11选5计划 头一次创业干什么赚钱 广东快乐十分技巧口诀 内蒙古时时彩11选五走势图 欢乐炸金花 网彩的计划软件哪个好 广西快乐10分官网网 pt电子游戏放水规律 青海千人计划 河南快3走试图