行業新聞

想要立志成為翻譯,就去常看原聲電影2012.04.06

廣州翻譯公司推薦閱讀文章:想做好翻譯,必先練聽力,這是所有有志于翻譯這個行業的年輕人都知道的道理。不管是雅思還是托福考試,聽力都占了相當大的比例,然而聽力訓練又是最難的,原因就在于中國的學生實在是缺少一種語言環境。怎么辦?聽力不過關,想在翻譯這行做出點成績好比登天。現在我給你提供一個訓練聽力的好辦法,那就是看原聲電影。

原聲電影最大的好處是人為的為學習語言者創造了一個語言環境,在不長的二個小時左右的時間里,你不僅能感受到原汁原味的國外語言,更能從中體會到外國人的生活方式,思維習慣以及文化內涵。當然,看電影學習外語也是有一個過程的,要從易到難。一開始,可以選擇一些自己特別喜歡的電影,一定要記得關掉字幕,先看幾遍。這幾遍當然是你最痛苦的幾遍,因為你可能根本什么也聽不懂,不要緊,憑著你對這部電影的熟知,有些對白你還是能夠猜出來,這就夠了。到了下面幾遍,可以把字幕打開,這時再去聽,你會發現你的聽力開始大有進步。長期在原聲電影這個語言環境中耳濡目染,你的聽力不想提高都不行。

對于有志于做翻譯的年輕人來說,除了過語言關以外,其實最重要的是過文化關。和中文一樣,外語當中很多詞的運用也用其特定的語言環境,同樣的一個詞,放在不同的語言環境中,產生的效果也不一樣。而這方面的積累,年輕的翻譯該到哪里去積累呢?這同樣可以通過看原聲電影來積累,俗話說,小電影,大社會,由于電影無限接近于生活,具有其它學習方式無法比擬的優勢,而電影所展示的豐富多彩的的社會生活是人們對加深語言環境的最佳途徑。

亿乐游棋牌怎么样
一大帮游记怎么赚钱 彩票 安徽11选5遗漏一定牛 云南快乐十分开奖结果走势图云 体育彩票吉林11选5开奖结果 金财神稳赚包六肖 买彩票真的能中大奖吗 银河棋牌赢钱的有吗 重庆时时龙虎和彩 北京比赛pk10直播开奖 新疆11选5五走势图带连线 九龍心水