行業新聞

怎樣成為一名合格的翻譯2012.04.03

隨著全球化局勢的加劇,各國交流日益加強。于是在不同文化的交織中,應運產生了翻譯行業。那么如何才能做好翻譯工作呢?這是許多人想知道的問題。在泰雅翻譯公司看來要做好翻譯,首先就要對兩種語言的修養達到精通的程度,因為如果只掌握好其中一種,則再怎么精通也是寸步難行的。

毫無疑問,翻譯的類別涉及很多領域,包括文學、商務、經貿科技等很多方面。俗話說隔行如隔山,所以譯者要想做好翻譯工作,除了精通兩種語言的基礎上還需要對翻譯的材料所涉及的專業具有非常淵博的知識。這對于一名合格的翻譯來說是非常重要的,特別是在重要的翻譯場合,如果在翻譯的時候出現錯誤,那么造成的后果是相當的嚴重的。它有可能會讓你失去這份工作,甚至更多。所以翻譯者需要做大量的前期工作,這樣才能在翻譯過程中做到游刃有余,從而避免一知半解,是懂非懂的情況發生。

值得強調的是,翻譯是兩種不同語言之間的相互轉化,所以要想使自己的譯文做到順利成章,在具備深刻的理解原文的專業知識后,還需要有善于表達的能力和寫好譯文的本領。因為有些文章看上去形似簡單,但是要表達恰當的意境卻沒那么簡單,這其中恒心是重點,意志是基礎。

總言之,翻譯不是一朝一夕就能做好的。即使是清朝末年著名翻譯大師嚴復,也不可避免有譯事三難的感受。因此我們要理清翻譯的本質,把它作為一種實踐活動,通過大量學習實踐,逐漸的熟悉精通原語和譯語,不斷的擴大知識面,使自己的知識更加淵博,改進不同語言的表達能力更犀利。這樣我們才能在翻譯這個工作上做得更順利,更成功!

亿乐游棋牌怎么样
前二直选单式 地铁中转站卖什么最赚钱 彩票破解软件 bbinapp下载 老虎机app自助领取彩金38 股票稳赚不赔的方法 凯利离散值 有没有什么投资赚钱的软件下载 二十一点单机游戏 北京赛车龙虎玩法技巧 178彩票网北京pk10 手球比赛比分直播