行業新聞

同聲傳譯者是怎樣煉成的?2012.03.31

石家莊翻譯公司分享閱讀文章:在聯合國大會上,來自全球各個國家的領導人濟濟一堂,共商全球大事。他們來自不同國家,不同地域,不同文化,他們是靠什么來互相溝通的呢?答案就是坐在會堂兩側玻璃房后面的一排排同聲傳譯員。同聲傳譯,始于二戰后對戰犯的審判,隨著全球大融合的進一步加快,目前,對同聲傳譯人員的需求越來越大。一名好的同聲傳譯人員的工資是以日薪千元來計算的,也正因為同聲傳譯的市場就業前景十分廣擴,所以許多年輕人都非常渴望成為一名好的同聲傳譯員。但想要達到這個目的,從業者還是需要做到以下幾個方面的。

同聲傳譯對從業的人員的素質要求很高,不僅要求語言功底扎實,更要求有很強的心理素質。語速平和,口齒伶俐,思維敏捷縱然是技術上的要求,但能夠壓住場,不懼壓力更是對從業者的心理考驗。那些只要前面出一點錯,后面就亂了陣腳的人是不適合做這一行的。強大的心理素質當然來源于日常的積累,所以,想成為一名優秀的同聲傳譯員,天文、歷史、政治等等各方面都需要廣泛涉獵,因為你實在不知道什么時候能用得上。

實踐是檢驗工作能力的唯一標準,對同聲傳譯者來說,尤其是如此。坐在辦公室里,永遠達不到同聲傳譯水平,因此,建議先從一些小型會議開始,實戰經驗就是在這樣一點一點累積起來的。同聲傳譯也和其它事業一樣,是需要不斷學習進步的。如果您觀察仔細,在很多大型國際會議里,很多領導人的發言是即興的,是事先沒有稿件的,那么就要求同聲傳譯人員對這位領導人的基本情況,發言習慣、甚至口音都要有一個詳細的了解。而這種了解,就是來源于平時的積累。

亿乐游棋牌怎么样
最正版精准三肖六码 千里马ios下载 彩票开奖结果 五分彩预测软件下载 dota魅惑魔女 赌场大小点规则 赛车pk10官网开奖记录 比分直播篮球 重庆时时龙虎代理平台 摩托手机游戏 上海快三怎样买才能赚钱 时时彩开奖结果