行業新聞

如何確保稿件翻譯質量?2012.03.24

泰雅翻譯公司在多年的翻譯過程中,經常會有客戶問我們一些問題,但是最集中的問題就是詢問我們如何保證翻譯稿件的質量。通常我們的客服人員會告訴客戶,我們的每一份稿件都是經過“翻譯、校對、審議、排版”等流程控制的。但是這些專業術語客戶是否真的懂得是什么意思呢?為什么稿件需要經過這些過程呢,今天泰雅翻譯公司就和大家一一解釋一下這方面的問題。

現代翻譯已經完全不同于早期的翻譯活動了,當我們接到客戶的一篇稿件之后,我們首先要做的不是翻譯而是整理、分析。一般我們承接的稿件分為紙質文件和電子版文件,而電子版文件又分為可編輯文件和不可編輯文件,可編輯文件包含WORD、EXCEL或PPT等電子稿,不可編輯文件常見的有PDF及JPG等文件。所以前期我們會根據稿件的具體格式進行預處理、預排版。以方便后期的“翻譯、校對、審議、后期排版”等工序。

所謂翻譯就是指在遵循“信、達、雅”的基礎上,把一種語言轉換為另一種語言的過程,也可以說是兩種文化之間的轉換,這個過程中要求譯者具有較高的中外文文字功底,以及豐富的行業內相關經驗,并且擁有非常負責任的態度。

校對是翻譯過程中必不可少一道流程,主要是指按照原稿去審查翻譯過程中可能會出現的錯誤。校對其實是對翻譯譯文的檢查過程,如今有很多公司忽略這一過程,還有一些公司用機器輔助軟件完成,可是我們認為,校對是絕對不能被忽略的一個過程,人工的校對不僅可以檢查出一些基本的小錯誤,而且還可以對一些錯誤翻譯、漏譯等計算機輔助軟件不能檢查出來的地方進行糾正。

所謂審議是指由一名高級別的翻譯工作者對校對過的稿件進行再次檢驗,對校對過程中產生的不同觀點,或者校對過程中沒有發現的細微錯誤進行糾正。譯審、副譯審為高級職務。

目前來看,我國翻譯市場還非常不規范,尤其是惡性競爭充斥在市場之中,很多翻譯公司為了可以承接客戶的稿件,不惜降低價格,甚至有的價格已經低于成本價格,而這樣的價格只能讓這樣的公司少走流程甚至完全不走流程,因為多走一步流程就會增加一筆成本。所以泰雅翻譯公司提醒廣大客戶,當您了解到的價格過低時一定要提高警惕,您可能因為節省幾百元錢,最后造成的損失確是非常巨大的。

亿乐游棋牌怎么样
北京幸运28投注技巧 魅惑魔女壁纸 大赢足球即时比分网 pc蛋蛋幸运28稳赚高手 湖北快二玩法 pt电子游戏会让你赢么 重庆时时彩一天多少期? 湖北今日快三开奖号码 重庆彩开奖号码查询 福少时时彩缩水软件 双色球有规律吗 私行客户赚钱吗