行業新聞

關于翻譯的幾點誤區2012.03.23

人類的翻譯活動很早就已經產生,可以說是一門非常古老的學科。早在鄭和下西洋時期,我國和不同國家的交流過程中就已經有了翻譯家和翻譯團隊的存在了。古老的翻譯活動大多側重宗教、文學等社科領域。而如今,我們所熟知的翻譯行業早已涉及多元化的領域,包含經濟、文化、技術等眾多現代化服務業。但是如今翻譯行業正面臨著各種各樣的問題,這些問題有行業本身的局限也有行業經營者的理念等問題。

1、關于翻譯人才的誤區。翻譯是一門非常復雜的學科,是人類一種高等級智能的活動,很多人認為翻譯就是懂兩種語言就可以,甚至認為剛剛畢業的大學生經過簡單的培訓就可以承擔各類翻譯工作了,其實這都是對翻譯人才的誤解。所謂“翻譯人才”泰雅翻譯公司認為,必須符合幾個基本標準:1、熟知兩種或兩種以上語言,并了解語言背后的文化特征和差異;2、懂語言的同時還要懂專業,換句話說必須有1-2個領域是自己非常精通的領域。3、必須要具有負責任的態度,做翻譯是良心的工作。4、翻譯工作經驗,我們聘請的翻譯人員至少需要5-7年以上的翻譯從業經驗,因為翻譯技能的練就是需要時間積累的。我們認為只有符合了這些標準才是一名真正意義上的翻譯人才。

2、同行不正當競爭。由于市場競爭激烈,很多小翻譯公司為了承接客戶的稿件,常常給出非常低的價格,為了有利可圖又不得不聘用低端的翻譯人員,在不經過任何的校對和排版的情況下,把質量根本不過關的譯文交給客戶,由于客戶大多外語水平有限,根本無法審核譯文質量的高低,最終在大型國際化項目上頻頻受挫,造成企業蒙受巨大損失。所以泰雅翻譯公司提醒廣大客戶,如果您了解的翻譯價格過低,那么就一定要注意譯文的翻譯質量,不要一味的追求低價格,最終得不償失。

3、企業自己聘用專職翻譯人員的誤區。泰雅翻譯公司碰到很多企業,聘用專職翻譯,認為專業翻譯可以節省企業成為,并隨時都可以使用。但是他們卻忽略了一個問題,由于現代企業已經逐漸多元化發展,所涉及的翻譯服務也是大量的多專業交叉和綜合性的內容,僅僅聘請幾名翻譯是根本無法勝任比較大的翻譯項目的。并且聘請的翻譯能力也有待考察。另外,企業聘請的翻譯成本是需要年度來計算的,也就是說無論有沒有翻譯任務,企業都需要為翻譯人員支付工資、各種保險及獎金等費用。實際算下來企業對翻譯的綜合投入,要遠遠高于翻譯的外包成本。

亿乐游棋牌怎么样
ag这么大的赌博为什么不管 全民彩票是否合法 金都棋牌游戏送50元 体彩大乐透玩法 三人斗地主下载 遇见猎人赚钱 时时彩后二组选独胆 五分快三计划大小单双 足球的规则 重庆时时彩软件计划 重庆时时单双在线计划 dps魅惑魔女