行業新聞

如何提高漢譯英的能力2012.03.22

石家莊翻譯公司推薦閱讀:上一章我們講到了成為一名合格的翻譯需要具備的一些能力。本章我們著重談一下,如何才能通過一些具體的方法來培養和塑造自己的這些翻譯能力。

第一、翻譯不是簡單的文字轉換,更不是體力勞動,而是兩種文化之間的相互傳達,所以我們一定要對翻譯工作有著深刻的認識。翻譯的正確與否,好與壞,會產生非常重要的結果。例如,曾經有人把我們海南的著名景觀,“天涯海角”翻譯成了“世界末日”: the End of the World (應為Land’s End / End of the Earth),如果外國人看到了這樣的景點介紹,不知道還能不能來到我們的海南了。

第二、翻譯的前提就是要深刻、精準的理解原文的意思,如果連原文都不知道要表達的是什么,那么是不可能翻譯好的。

第三:很多情況不能完全按照字面來翻譯,因為中文和英文有時候對應詞的詞根本不相同或者有一定的差異性,所以不能完全照著字面翻譯。例如:我們不能把“素質教育”翻譯成quality education。正確的翻譯應該是caliber-focused education 或trait-centered education。

第四:很多情況下,中文的詞匯都有其特定的說法,部分信息省略了或者隱藏起來了,造成字面上的意思表達不充分。所以我們在翻譯的過程中,一定要把隱藏的信息和省略的信息翻譯出來。如“退耕還林”不是return farmland to forest,而應該是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting。

第五:在翻譯的過程中我們經常會碰到一些中文詞語沒有什么特別的意思,但是與之相對應的英文卻有著特殊的意思。例如,與“便宜”、“價廉”相對應的“cheap,”它有時候會帶有貶義,成為“質次價低”的意思。

第六:中國人學習英語,常犯的一個錯誤就是中式英語進行表達,翻譯也是如此,所以我們一定要盡量用地道的英語來表達。

第七:任何行業和領域都有其專業術語在里面,所以翻譯專業型材料時,一定要注意不同行業的專業術語。

第八:中文翻譯英文的時候,一定要把中文暗含的意思翻譯出來,以便外國讀者的理解。

第八:中文翻譯英文的時候,一定要把中文暗含的意思翻譯出來,以便外國讀者的理解。

綜上所述,一名合格翻譯人員必須具有廣闊的視角,真正的明白翻譯的真諦。同時要想提高漢語翻譯英語的水平,必須刻苦訓練,培養自己的翻譯能力、翻譯意識以及思維習慣。

亿乐游棋牌怎么样
街头篮球官网游戏下载 北京快乐8趣味奇偶盘怎么玩 怎么赚钱 港彩三肖六碼 大乐透胆拖中奖计算器 无错36码特围高手论坛 网球直播比分 广东11选5任8稳赚 贪玩蓝月h5官网 北京快乐8大小单双技巧 下一期大乐透预测号码 烤全羊如何赚钱