行業新聞

出版社譯作下滑原因分析2012.03.16

目前出版社的譯作經常會出現這樣或者那樣的錯誤,前段時間出版的“喬布斯傳”也受到了業內人士的質疑。翻譯的譯文中經常會出現一些比較顯而易見的錯誤,讓讀者看了實在是“慘不忍睹”。那么到底是什么導致了出版社的譯作質量越來越差,甚者是渾水摸魚呢?石家莊翻譯公司在和一些出版社的接觸過程中總結出了一些原因,僅供大家閑時閱讀參考。

一、只追求價格。我們碰到過一些小的出版社,他們首先談的并不是稿件的質量,而是最低的價格,有的甚至直接告訴我們,他們有10幾萬字或者20幾萬字的書,屬于化工或者機械類的,單價40元/千字,如果可以就合作,如果不可以就詢問其他家。對于這樣的價格我們是從來不去承接的,任何一家正規的翻譯公司,都無法按照正常的流程來把稿件做好。像這個樣的價格就算找到了翻譯,最終出版“成品”,真不知道情何以堪。

二、責任心問題。其實和第一條價格如出一轍,出版社把效益放在首位我們無可厚非,但是如果只為了效益,而“粗暴”對待翻譯作品,國外或者國內好的作品永遠都不能被真正發揮其應有的作用。

三、翻譯職業道德。有一些翻譯人員,根本不重視翻譯的質量,沒有任何經驗或者經驗比較少的情況下,就敢承接圖書的翻譯工作,有的甚至是一些非常專業的工具書,真不知道這樣的“譯作”翻譯出來到底會害了誰。而一些出版機構投機取巧,把別人付出巨大勞動的譯作改動一下就變成了自己的翻譯,缺少起碼的職業道德。

四、能力不足。確實有一些出版單位非常想把國內的作品翻譯出去,但是他們并沒有判斷譯文的能力,所以根本無法把關出版的翻譯作品。

針對以上種種弊端,新聞出版總署已經出臺了一系列的方針和措施,一方面支持優秀作品翻譯出版工作,制訂有關規劃,加大對優秀譯作的評選獎勵工作,樹立一些好的譯作品牌。另一方面則要加大對翻譯圖書出版物質量的社會監督與管理,加強專項治理和檢查,同時對質量低劣的出版物進行曝光,抵制出版界粗制濫造的行為。

亿乐游棋牌怎么样
街头篮球手游安卓版 007足球即时时比分网 山西11选5走势图top10 浙江快乐彩12选5走势图 北京赛车pk10直播视频 叶汉233投注法图解 北京延庆什么行业赚钱 二人麻将规则及图解 二十一点的玩法 河北11选5开奖号码 网上真钱官方网站 怎么工作可以在家赚钱之道