行業新聞

社會需要什么樣的翻譯人才2012.03.16

到底什么樣的人才可以當翻譯呢,翻譯到底應該具備哪些條件呢,我是否可以當翻譯呢?這個問題常常困擾那些想從事翻譯行業朋友。那么今天泰雅翻譯公司就和大家簡單分享一下,從事翻譯行業到底應該具備哪些條件。

首先我們需要了解一下翻譯的大環境。隨著世界經濟一體化,全球化進程的逐步加深,我國逐步增強對外開放的程度。各行各業都加強了對外交流與合作,越來越多的企業和個人對翻譯的需求日益增加,這就給我國的翻譯行業帶來了巨大的機遇,翻譯市場不斷繁榮。同時各行各業對各語種翻譯人才的缺口不斷擴大,對翻譯人才也提出了非常高的要求。

可是在我們碰到的許多求職者中,還是有非常多的人不理解翻譯,甚至完全是一個門外漢。很多求職者以為只要外語好,就可以當翻譯。實際上完全不是這樣,一名合格的翻譯人才不僅需要掌握好外語,更需要對本國文化和對方國家文化都有深入了解,正如中國某位翻譯專家所說,一位優秀的翻譯人才需要具備跨文化傳播的能力。

在目前的教育環境下,有很多翻譯從業者,他們在口譯和筆譯方面能力發展非常不平均。有的翻譯可以講一口流利的外語,可真要做起口譯翻譯時,卻根本是是那回事,而有的譯者則是筆譯一篇文章,根本無法讓人滿意。雖然“術業有專攻”,但我們認為,對譯者而言,在聽、說、讀、寫、譯各方面都需要有均衡全面的發展,不僅可以從事口譯,還可以做好筆譯,這才是當今社會需要的復合人才。

當然,一名合格的譯者,還需要擁有敏銳的頭腦,負責任的態度和不斷學習的精神,從聽、說、讀、寫、譯并舉,成為“五項全能”的譯者,向更高的目標攀登。

亿乐游棋牌怎么样
双色球的综合走势图 彩票通软件下载 快三倍投方案 内蒙古快3技巧 冰球突破赢钱技巧 青海11选5开奖信息 360老时时彩走势图 助赢软件苹果app 骰宝高手技巧 北单上下单双的心得技巧 阑尾图片位置图 重庆时时开彩结果