行業新聞

日語同聲傳譯2012.03.15

同聲傳譯是目前國際大型會議上比較常用的一種翻譯方式。同傳工作人員坐在一個相對封閉的空間里,幾乎同時用另一種語言表達講話者的意思。隨著我國與世界交往的日益頻繁,同聲傳譯這個職業也逐漸揭開它神秘的面紗。目前我國舉辦的各種國際會議,甚至是企業會議,都會聘請同聲傳譯,雖然價格相對交替傳譯高,但是會議現場效果非常好,逐漸受到市場的認可。同傳這個職業的人才在我國目前仍屬于稀缺人才,雖然成才后薪水非常高,但是培養起來也非常困難。今天我們著重談一下日語同聲傳譯應該如何更好的練習。

可能很多目前正在學習日語或者已經畢業的日語專業同學,都非常希望自己有一口流利的日語,希望自己有朝一日可以成為一名優秀的日語同聲傳譯人才,但是苦于沒有合適的方法,沒有專業的指導。今天泰雅日語翻譯公司的同聲傳譯專家就給大家介紹一些非常實用的練習同聲傳譯的方式和方法,希望可以對那些想從事同傳的朋友們起到一些作用,提高大家的日語水平。

同傳練習有很多方法,今天泰雅日語翻譯公司為大家著重介紹的就是利用我們身邊的電視、電腦、收音機等媒體資源,從興趣出發,去練習同聲傳譯。

1、選擇適合的廣播電視節目用于同傳練習。首相我們需要強調的是,不是所有節目全部適合做同傳練習的,對于初學者應該從簡單的訪談類節目練習開始。通過長時間的學習,慢慢的過渡到整點新聞類節目。因為新聞稿件一般都是經過精心準備的,語體正式、信息廣泛,如果初學者開始就從新聞練起,容易頻頻受挫,最后失去信心。而訪談類節目一般比較輕松,比較口語化。信息集中度不像新聞一樣,所以容易練習,使初學者對同傳感興趣。

2、通常情況下,我們的母語水平都是要高于第二語言水平的,因此廣播電視同聲傳譯最好是從日譯中開始,之后逐步過渡到漢譯日,以降低訓練難度,培養和保護日語譯員的信心。

3、為了確保節目收聽與譯語發因互不干擾,同時不受外界環境的干擾,模擬真實同傳場景,通常情況下,訓練時是需要戴上耳機。

亿乐游棋牌怎么样
复式投注计算公式 五星做号软件 北京快三开奖结果直播 欢乐麻将游戏下载 七星彩计划安卓下载 稳赚包六肖 百乐门棋牌官网正版下载 抢庄牌九官方网站欢迎您 双色球红球出号死规律 地下城怎样收金币赚钱 江苏快三倍投七期必准 坑爹游戏14土地神