行業新聞

同聲傳譯必須具備的要素-預判、應變、儲存能力2012.03.02

同聲傳譯譯者和正常的講話者并不相同,因為他所要表達的意思,并不是自己的本意,而是在充分理解發言人語意的基礎上,用另一種語言表達出發言者的意思。由于同聲傳譯是同時理解,并表達語意,所以同傳譯者免不了會受到發言者語言風格的影響。可能對譯者的語言語調、用詞方式、思路、語法等各個方面產生影響。如果是一名經驗不豐富的同傳譯者,可能會情不自禁的按照外語的模式進行翻譯,進而扭曲講話者的意圖。所以同聲傳譯需要豐富的口譯經驗作為積累,需要用合乎所表達語言國家的語法結構和文化特征把講話者的意思表達出來。在同傳的過程中必須做到用詞準確,符合語言習慣和正常思維邏輯,只有這樣你才是一名合同的同聲傳譯人員,才能非常好的完成同聲傳譯工作。要想做好同傳工作,需要非常好的理解講話者語言的信息,并熟練掌握待翻譯語言。假如同傳工作沒有任何稿子,可能在剛開始的同傳過程中比較難,因為你并不了解發言者的意圖和思維模式,但是隨著時間的深入,你會慢慢的了解講話者的真實意圖和語言風格。因此從某種程度上來說,同傳開始之前的這段時間是最艱難的。一旦同傳譯者掌握了講話則的意圖,就可以非常好的用自己理解的意義表達出講話者的意圖。

總之,要想成為一名合格的會議同聲傳譯譯者,就要盡可能的精準、及時、清晰、完整的表達出講話者的語言信息。所以一定要在“記憶、預判、應變、儲存、同時表達”這五個影響同傳的重要因素上多下功夫。目前來講,同聲傳譯工作是對口譯譯者翻譯能力最大考驗和挑戰,是各種傳譯的最高領域。

亿乐游棋牌怎么样
福建体育31选7开奖号码 铁人铁胆3d定位胆码 自己做衣服网上卖赚钱可以吗 山东十一选五走势图网易 2019年六肖12码图片期期准 上海快三最大单遗漏 申城棋牌首页 广东快乐十分实时开奖 黄金城棋牌游戏网址 麻将游戏旧版本 辽宁十一选五走势图全 整天守店能做点什么赚钱