行業新聞

提高翻譯能力,重在實踐2012.03.01

有的人說翻譯重在詞匯量,有的人說翻譯重在語法,還有的人說翻譯重在查閱。但是我們認為要想成為一名真正的翻譯工作者,最為重要的就應該是經驗的積累,也就是翻譯實踐。我國著名翻譯家傅雷先生曾經在一篇題為“翻譯經驗點滴”的文章中就指出過翻譯重在實踐。

我們認為無論是對于翻譯的新人還是有些從業經驗的老譯者,如果要想不斷的提高自己的翻譯水平和能力,,就必須要不斷的通過大量的實踐活動來豐富自己。而實踐活動可以分為兩種:一種是直接實踐,另一種是間接實踐。

什么是直接實踐呢,顧名思義,就是自己親身經歷的去參加翻譯工作,親自去翻譯各類文件。隨著時間的推移,翻譯經驗也會不斷的積累起來,翻譯能力和水平也會不斷的提高。正所謂實踐出真知就是這個道理,翻譯的多了,也就掌握了相關的詞匯用法和翻譯技巧等。但是畢竟一個人的時間是有限的,不可能什么行業什么領域的作品都親自翻譯過,所以親自翻譯的材料還是比較有限的,那么我們還需要借助另一種方式去實踐,去提高自己的能力,那就是閱讀、學習、研究別人的譯文,別人的作品,正是下面要提到的間接實踐。

間接實踐我們可以通過例子來更好的詮釋其含義。如:客戶把一篇待翻譯的文章交到您的手中,在正式展開翻譯工作前,可以做一些相關的準備工作,可以閱讀一些同行業或者相關領域的譯文,把握其中的專業術語和譯文風格,研究別人是如何翻譯的,在結合自己這篇稿件的實際情況,總結出一些經驗,去完成翻譯工作。所以,當不忙的時候,可以找到一些自己比較感興趣的譯文去研讀,并做好筆記,這對自己翻譯能力的提高有百利而無一害。

但是我們在這里還是要說明一下:一定要直接實踐和間接實踐相結合,如果單單的直接實踐,只會是閉目造車,難以成為翻譯大家。而只是間接實踐,只會紙上談兵,更是難以做好翻譯。所以直接實踐和間接實踐一定要相互結合。

亿乐游棋牌怎么样
重庆时时黑马人工计划 内蒙古十一选五任五遗漏 彩票挂机100赚200 七星彩app平台 内蒙古11选5遗漏数据查询 数来宝港彩码 打比赛可以赚钱吗 吉林11选5中奖结果 提供最新最全面的抢庄牌九 彩票快3技巧稳赚不赔 小寺庙赚钱吗 永利国际棋牌游戏下载