行業新聞

譯者,孤獨的行走于沙漠邊緣2012.02.29

石家莊翻譯公司推薦閱讀:“不經歷風雨,怎么見彩虹,沒有人能隨隨便便成功。”一曲《真心英雄》唱出了多少成功人士成功背后的辛酸苦辣。而對于譯者來說,他們所付出的代價遠遠大于其它行業。當你看見翻譯人員陪同領導人出訪,在媒體面前侃侃而談,無限風光,卻很少有人知道他們背后的艱辛。中國自推行英語教學以來,每一年的四、六級英語考試都吸引了成千上萬的學生,但是大部分學生考證只是為了增加自己在就業市場上的砝碼,一旦資格證到手,對大部分學生來說,外語的學習也就到了頭。所以就出現一個很奇怪的現象,在中國學外語的人數不勝數,但真正能成為高級翻譯、專業翻譯甚至是同聲傳譯的人實屬鳳毛麟角。你想成為翻譯界的高端人才嗎?那么你必須把以下內容看完,如果下面說的這些內容你都能做到,那么你就會成功。

想要成為一名好翻譯,首先是要忍受得了孤獨寂寞,繁華世界不屬于你,文山書海才是你的宿命。如果確定你參加某一場會議的翻譯,那么在會前,你必須要和會務組人員進行溝通,對本次會議的內容透徹了解。包括參會人員的國別、背景、歷史淵源,文化傳統等等。還需要查找大量資料,對本次會議的內容廣泛涉獵。這里面的工作量之大是很難想象的。臨場翻譯時,還需要極強的應變能力,以應對復雜的會場局面。每個國家都有獨特的文化背景,如果你不了解,在翻譯時無意識冒犯了某國的宗教信仰,那是很危險的一件事。社會發展到現在,各種專業的會議越來越多,專科翻譯人才越來越難得,他們必須對本領域內深入了解相關知識,只有越深入才能越出色。

如需轉載請注明出處:www.ok46.ooo

亿乐游棋牌怎么样
棋牌大师下载 小皮皮能赚钱吗 安徽十一选五开奖规则 百家乐稳赚秘籍 湖北11选5专家号码推荐 电子竞技都包含什么 天易棋牌手机版安卓版 甘肃十一选五一定牛走势图 北京pk10哪种最稳 pk10龙虎是怎么区分的 360彩票app正规吗 865棋牌靠谱865棋牌靠谱吗