行業新聞

論不同語境下顏色詞的翻譯技巧2012.02.23

上海翻譯公司推薦閱讀:信、達、雅是翻譯的最高境界。所以要當一名合格的翻譯,首先就要具備必備的常識和素養。其次,要靈活運用,在不同的語境下找到符合客觀情境的表達。

舉顏色詞為例。在漢語里,我們把顏色分為赤橙黃綠青藍紫,每種顏色對應著特定的意思。但是在英語中,同樣的一個顏色詞,在不同的場合卻含義大相徑庭。比如漢語中的“藍色”譯成英文為“blue”,“blue”的本義自然是“藍色”,如blue sea 譯成“藍色的大海”。但是在He feels blue today. 這個句子中,你還翻譯成藍色,于情于理能說通嗎?

在西方國家,藍色多代表“憂郁”,就像《藍色多瑙河》的旋律一樣。He feels blue .意為他今天情緒低落,有點郁郁寡歡。但是,看到blue mountain,我們是否能譯成“藍色的山”或“憂郁的山”呢?這又要結合漢語的表達邏輯來考慮。我們常說“青山不老”,對應到漢語中譯成“青山”才更貼切,更符合語言邏輯。

還有He told a white lie. 不懂翻譯的人一定會將它直譯為“他告訴了我一個白色的謊言”。殊不知,白色在英文中代表著圣潔和無心的愛,故而我們將它譯為:他講了一個善意的謊言。

猜猜black tea 是什么意思呢?你也許會說“黑茶”,可是我們喝過花茶、綠茶,有誰喝過黑茶呢?其實,black tea 是紅茶的意思,沒想到吧?

再比如Can you see any green in my eye ?眾所周后,狼的眼睛是會放綠光的,但我們人類迄今為止還沒聽說誰長著會發綠光的眼睛,結合語境,我們才會發現,這句話是說一個人的兇悍,意為:“你看我是好欺負的嗎?”

怎么樣,這些夠有趣吧?你也許會說,有些詞結合語境也很難猜到哦。別著急,只要在學習中多在語感上下功夫,勤加積累,顏色詞的翻譯還是不難掌握的。

如需轉載,請注明出處:www.ok46.ooo

亿乐游棋牌怎么样
排列三开奖官网同步 奇趣腾讯分分彩计划号 七星彩开奖30期历史 猛龙传奇出过5个龙吗 注册彩金送38的棋牌游戏 大乐透计划下载 郑州洗车店赚钱吗 玩三公技巧下注技巧 12选5胆拖计算表 bbin宝盈账号注册 北京pk拾赛车开奖直播 pk10永久可用出号公式