行業新聞

翻譯人才的出路,在何方?2012.02.22

呼和浩特翻譯公司推薦閱讀:時下,掌握一兩門外語已經是非常普遍的現象了。看看我們現在的幼兒園,甚至是近年遍地開花的早期教育都開始了雙語教學。可以說是,學外語,都從娃娃抓起了!那由此而引發的一個問題就是翻譯人才的出路在哪里?“懂外語即會翻譯"的傳統想法,已經跟不上時代的發展需求了。對復合型人才的需求,已經是社會發展的必然產物。而目前翻譯人才主要分為三大類:

第一類就是文學作品的翻譯,那對翻譯者的要求就是一定要在外語水平較高的基礎上,他們還必須具備扎實的中國歷史、文化、政治等方面的素養。文學作品的翻譯除了要把兩種不同的語言翻譯過來,更重要的是要把作品中包含的感情和原著的風采一并展示出來,換言之,文學翻譯也是藝術活動——就中文翻譯來說,就是要運用中文這一語言符號系統將原著的藝術境界藝術地傳達過來。而當下的一些文學翻譯作品以至翻譯批評,往往過于強調語義語法的準確性,而忽略了藝術境界或審美效果的對應性。要知道,文學翻譯絕不僅僅是語匯、語法、語體的轉換,而更是美的藝術轉換。哪怕再標榜準確,而如果讀起來不能給人以文學閱讀特有的審美愉悅,那翻譯不出來原作者要表達的意境,那這樣的翻譯還需要嗎?其實,翻譯文學作品所需要的就是那種來自于原創文體又有別于原創的獨特文體。

第二類翻譯就是專業的學科知識翻譯----這就要求具備專業學科知識的翻譯人才。醫學方面的資料一定要由具備醫學知識的人員翻譯,金融方面的資料也需要具備一定金融知識的人員翻譯,否則一定會出問題。

最后一類翻譯就企業單位的兼文秘崗位的翻譯人才。用人單位需要的是適應能力強的多面手。翻譯人員要當好領導的助手、秘書、外事接待人員。翻譯在外事場合要端莊、大方,要協助領導當好主人。可是,常常有的翻譯時間觀念差,工作不守時,在工作場所找不準自己的位置和角色,跟外國人說說笑笑,把主人扔在一邊。還有的翻譯知識面過窄,翻譯起來吭吭唧唧,令雙方都聽的難受。

由此看出,社會、翻譯產業需要的到底是什么樣的人才,個人如何在激烈的競爭中勝出,為自己在翻譯產業找到真正的出路。如果我們具備自己擅長的專業知識,那就再好好學好外語;如果我們是外語專業,那我們就多學些其他專業知識。只有掌握多方面的技能。才能滿足這個飛速上升的全球化時代。

如需轉載請注明出處:www.ok46.ooo

亿乐游棋牌怎么样
新浪网球 12bet博备用网址 银河棋牌娱乐 ewin棋牌官网网站 大乐透胆拖表 百搭二王游戏 重庆市彩开奖号码记录 91超碰精品牛牛 pk10冠军四码规律破解 后二稳赚方法 天涯明月刀怎样快速赚钱方法 重庆肘时彩开奖结果