行業新聞

商務合同譯者需要必備的素質2012.02.21

呼和浩特翻譯公司分享:國際商務合同協議翻譯有其特定的翻譯標準,是指導翻譯實踐的準則,譯者必須按照相應的準則去進行翻譯。同時翻譯合同類文件,也要求譯者必須具備以下幾種必備的素養:

1、具有較高的翻譯素養和敬業精神。作為翻譯國際商務合同的工作者,在翻譯合同的同時不僅僅需要滿足翻譯的本身,還要從金融、法律、社會、文化等多方面考慮,善于應用正確的觀點和看法,去分析和研究原文的具體內容,如果發現原文中有和法律或者相關政策條款相矛盾的內容,一定要及時的向有關各方指出,以避免造成不必要的損失。在具備較高的翻譯素養同時,還要具備嚴謹的、專業的、一絲不茍的敬業精神,本著負責任的態度去從事合同的翻譯工作。譯者應該明白,自己應該首先是原文的審校者,其次才是原文的翻譯者,這就是商務合同翻譯和其他翻譯很大的不同之處。

2、較高的中外文功底。從事翻譯多年的朋友都明白這樣一個道理,其實翻譯的過程,就是理解原文,并用另一種語言表達出來的過程。通過耐心、仔細的研讀,在準確理解英文原文的情況下,熟練地運用漢語來真實的表達原文的內容,或在準確理解漢語原文的基礎上,準確地運用英文來表達漢語原文的內容,做到熟練準確的運用兩種文字,乃至兩種文化之間的轉換,值得注意的是,有的譯者只做英譯中或者中譯英,其實這樣是不夠的,我們認為無論在任何一個方面欠缺都會影響譯文的質量。實踐表明,只有兩種語言都可以熟練運用的譯者,才能把商務合同翻譯的更好。

3、專業領域知識。要想成為一位合格的商務合同的翻譯工作者,具備一定的行業專業知識是非常有必要的也是必須的。因為在翻譯商務合同的過程中,我們會經常遇到一些專業領域的專業內容,有可能會涉及到運輸、法律等專業知識,所以如果要想準確的理解原文,光憑英漢水平本身是不夠的,需要我們的譯者具備行業相關的專業知識。這些知識包括:我國有關的涉外法律、法規;有關WTO規則、國際貿易慣例和各種習慣性做法等,可能還會還涉及到各類業務知識,如國際金融、運輸、市場、運輸、保險、仲裁、匯率等。特別是在翻譯一些難度較大的合同時,如國際技術貿易合同,除應具備一般國際商務合同的知識外,還涉會及到稅法、外匯管理、技術服務、侵權保密、投資等方面的問題。

亿乐游棋牌怎么样
手机棋牌二人麻将 娱乐棋牌游戏排名 七乐彩历史开奖更新2013 股票融资软件_杨方配资平台 鱼丸游戏下载安卓 2019电子游戏注册送彩金 微信真龙霸业怎么赚钱 北京赛车pk10走势软件 长期买4肖的方法 快3河南技巧规律如何找 山西11选5技巧 2018年焰舞字谜汇总