行業新聞

英漢互譯過程中常用的方法和技巧2012.02.19

上海翻譯公司推薦閱讀文章:由于講英語和漢語的兩個國家在文化背景上存在著很大差異,所以造成兩種語言之間有著諸多不同,在實踐翻譯過程中,很多句子的表達方式總是不能一一對應。其實在英漢互譯的過程中適當運用某些變通手法可以對翻譯的準確度有很大提升。下面我們介紹幾種常見的方法:

1、單詞的詞性之間的轉換:在翻譯的過程中,很多時候我們需要把一句話中的某個單詞轉換成漢語中不同詞性的單詞,因為在翻譯實踐中,有很多英語原文的詞匯需要通過詞性的轉換進行翻譯和表達。例如,英語名詞轉換成漢語副詞:He nodded with [satisfaction].那人[滿意地]點了點頭。

2、確定主謂賓:在翻譯定語從句的時候,要先把句子的主謂賓確定好,適當地把縮短原來的句子,條理弄清楚了,翻譯起來自然就輕松很多。定語的部分通常都是翻譯成“….的”的短語。

3、根據上下文進行分析判斷:在英語里面有很多的單詞、詞組,往往同一個單詞或詞組在不同場合會有截然不同的表達意思,所以我們在翻譯的時候是需要聯系上下文來進行分析和判斷的,這樣做,對于我們的理解就會有很大的幫助。所以又很多時候,我們把一些單詞或詞組從句子中單獨抽離出來,翻譯起來就比較麻煩。

4、如何翻譯長句子:首先還是要從語法上面對整個句子進行分析,通過詳細分析,搞清楚句子包含的幾層意思之間的關系。有的時候,我們會碰到一些長句子與漢語表達習慣有很大差異,這時候我們可以適當地逆著原文順序來翻譯。如果在長句里,主句和從句的關系聯系不是很緊密的時候,可以考慮把長句分解成很小的短句來翻譯,還可以適當加上像“這”、“其”之類的關聯詞。

5、單詞的增加和減少:增詞和減詞也是我們在翻譯時常遇到情況,下面我們就通過兩個例子來進行分析:He majors in English and I, in French.他主修英語,我主修法語。這句話就屬于增詞。You should avoid using it wastefully.你應該節約使用這些材料。“節約”是由“avoid”和”wastefully”合并起來翻譯的,這個就是屬于減詞。

亿乐游棋牌怎么样
色球预测专家最准确 工商注册赚钱吗 分分彩投注 新彊时时彩开奖号48期 临沂股票配资公司 人人推app 体彩安徽11选五开奖 梦幻西游制造bb装赚钱吗 时时彩后二怎么包和值 排列三最近300期走势图 腾讯分分彩计划app 彩票合买群