行業新聞

給口譯工作者的一些建議2012.02.19

近年來隨計算機信息技術的發展、應用和普及,相繼出現了翻譯機器,雖然在工程技術翻譯過程中起到了一定作用,但機器始終是取代不了人,所以不可能代替翻譯的全部工作,尤其是口譯翻譯。同時翻譯人員有著機器所不可媲美的自主能力,可以根據不同情況,做出應有的判斷,從而使口譯工作順利進行。石家莊翻譯公司根據多年的口譯翻譯服務工作經驗,總結出了一些自己的看法和觀點,希望對廣大翻譯第一線的朋友有用。

1、口譯工作者應起到積極協調的作用。要想順利完成一個比較大的項目工程是十分不容易,其中會出現許多不同觀點、意外情況等矛盾問題。而我們的翻譯工作者介于中外合作的雙方之間,要明確自己的定位,毫不隱瞞的表達出雙方的觀點和建議,協調好雙方的工作,最終雙方達成共識,實現共贏。我們都知道,國外所雇用的工作人員一般時間觀念比較強,工作節奏快,效率高,他們來到中國非常希望以最快的速度、最高的質量完成工作任務。但他們通常對中方工作人員的習慣和中國的國情不夠了解,所以在工作過程中對于中方在解決一些工程零備件、常用工具以及人力安排上需要相對較長的時間常常會不理解,產生不必要的誤會。而中方對國外員工在某些工作上的拖沓、不按期交付圖紙或在做某些設計上的變動而產生報怨的情緒,這樣不僅影響雙方的友誼,而也不利于雙方工作的協調,從而致使工程項目不能按期保質的交付。其實在這個時候翻譯人員就應該起到積極的作用,發揮自身對雙方文化背景和國情情況都比較了解的優勢,多向雙方工作人員介紹對方國家文化背景和國情等,同時向雙方表明對方都是希望把工作做好,有著共同的目標。口譯工作者要在其中起到"潤滑油"和“催化劑”的積極作用。

2、積極參與到項目中去。口譯工作者跟隨國外工作人員會遍及施工現場的大小各個角落,對工程項目的整體進展情況應該說是十分了解的,同樣對工程中可能存在的問題會容易發現。所以我們譯者要積極發揮合理的作用,恰當的對中方提出合理的建議。

亿乐游棋牌怎么样
全天重庆彩在线计划 电子竞技包括哪些游戏 龙虎最稳定的公式打法 天津快乐10分预测 不限ip多账号送彩金 11选5杀2个100%技巧 天涯明月刀寻宝不赚钱 分分快3稳赚公式 高手是怎么玩时时彩的 北京pk10官网开奖视频 天猫彩票app正规的吗 3d开奖组六中奖