行業新聞

文學翻譯人才匱乏亟待解決2012.02.18

呼和浩特翻譯公司推薦閱讀文章:隨著全球經濟一體化進程的加快,國與國之間的往來也日益頻繁,對翻譯的需求量也在不斷的增多,同時我國翻譯行業從業人數也在逐年的增長,但在數量龐大的翻譯從業人群中,真正水平高、專業能力強、職業道德修養高的翻譯人才確是很少,高端翻譯人才稀缺,翻譯人才專業化不強的情況更是十分嚴重,尤其是在文學翻譯方面更是存在著老齡化,翻譯品質下降,剽竊、抄襲他人作品的情況。

目前在出版界,文學翻譯出版社非常多,但是他們大多缺少整體的規劃性。很多出版社,都重復翻譯以前已經翻譯好的作品,但是效果卻并不理想,有許多作品不僅沒有在原有翻譯的基礎上有自己的東西,相反翻譯質量還大不如前。而且非常多的重復翻譯工作,不僅浪費了翻譯的資源,其中一些拙劣的翻譯作品,甚至是抄襲、剽竊他人作品而成的,更是對讀者造成了很多歧義的理解。

就其文學翻譯人才缺少的原因,可能是以下幾種:1、閉門造車、固步自封、不求進取。2、文學翻譯培養政策不健全,機制不完善。3、人文翻譯出版社利益驅使,急功近利的思想。人文翻譯事業目前所出現的種種亂象,如果不加以阻止,可能將導致整個人文翻譯事業的潰退,將失去和世界一流作家、思想家交流的機會。

在中國的學術評價機制中,翻譯作品不作為學術成果,這種約定俗成的慣例,嚴重的打擊了翻譯工作者的積極性。但就實際翻譯過程中,其實很多翻譯工作,是一項藝術再創作和加工的過程,為了更好的表達出原文作者真實想法,翻譯工作者需要利用自己的創造性思維和漢語語言功底,把另一種文化轉化成另一種文化,好的譯文融入了譯者在該領域內的研究成果,體現了其專業素養。因此,現在有一種呼聲,就是重要名著及學術理論著作的翻譯,應當作為學術成果,尤其在更能體現譯者功底的人文領域。

隨著我國對外交流活動的不斷發展,人文翻譯事業應該得到更好的發展,從而更好地促進中外文化的交流融合,不僅是因為我國歷史文化悠久,更重的是吸收國外不同背景的優秀文化成果,推動我國學術文化更好的發展,推動改革開放和社會主義現代化建設提供有益的借鑒。

亿乐游棋牌怎么样
幸运飞艇前三直选技巧 对赌刷流水返利 今晚3d开奖结果 双色球胆拖投注金额速查表 什么安装行业赚钱吗 时时彩计划群稳赚 重庆时时彩开奖记录 体彩排列五走势图带线 大神棋牌 147斯诺克网 欢乐生肖开奖历史 浙江十一选五分布走势图