行業新聞

翻譯過程需要我們必須遵守的三點-忠實原文2012.02.08

呼和浩特翻譯公司推薦閱讀文章:信守原文作者所要表達的真實意思,就是忠實原作品的內容意旨,對于翻譯本來就是不需要辯論、自然的要求,是永恒不變的主題,也是翻譯理論和實踐一直圍繞的核心價值體系。 可是“忠實”也就意味著一個客觀存在的對象完完全全,不多不少的再現。錢鐘書先生早就指出,“我們該辨清,假使繪畫的媒介是顏色線段,音樂的媒介是音調,那么詩文的媒介就是文字和文字的意義;假使我們把文字本身作為文學的媒介,不顧思想意義,那么一首詩從字形上看來,只是不知所云的墨跡,從字音上聽來,只是不成腔調的聲浪。”因而,“忠實”成了一個非常主觀的概念,因其缺乏客觀的定義或標準而缺乏可操作性。

然而,翻譯的“忠實”標準也并非如此輕易就能被否定的。像其他任何一門學科一樣,人們不能因為無法企及百分之百的真理而就此放棄朝這個方向的努力。在翻譯實踐中,譯者可能犧牲極少一部分對于原文內容意旨的“忠實”,這樣做往往是為了確保譯文中更大部分內容能夠“忠實”于原文,仍然是為了做到最大限度的“忠實”。客觀上不忠實的翻譯當然存在,然而主觀上以“不忠實”去做“翻譯”卻是概念上的自相矛盾。譯者無法超越自身的局限性,但主觀上卻不能根據自己的偏好或有選擇性的忠實于原文。因此,對翻譯忠實的追求是維持原文與譯文之間聯系的紐帶,如果不能達到忠實于原文的目的,譯者做出的譯文無論達到怎樣的精妙地步,也無從被稱為譯文,翻譯的意義自然也就不復存在。

因此,我們必須確立“忠實”的重要性。但這樣又仿佛把我們帶到了客觀標準的“忠實”和主觀狀態的“忠實”之間矛盾的起點,并不能就此化解兩者之間的矛盾。要化解兩者之間的對立,使兩者如何達到統一或者盡量統一是翻譯首要處理的一個問題。只有處理好兩者之間的矛盾對立面,使之能夠在某種程度上達到統一或者盡量統一,使譯文能夠基本上達到“信‘的層次,也就是基本上表達了原文作者所要表達的旨意。

亿乐游棋牌怎么样
时时彩包号稳赚不赔法 辽宁11选5开奖走势图 必中计划官网 地下城做什么神器装备赚钱 捕鱼达人2旧版本 七星彩预测 稳赚快乐彩投注技巧 1选5开奖安徽 时时彩后三乘以0.618 重庆时时总和多少算大 微信真龙霸业怎么赚钱 北京赛车pk10信誉群