行業新聞

如何破解考研翻譯?(第六課:改變原文順序,組合漢語譯文 )2012.02.07

英語翻譯公司推薦閱讀:句子拆分后必然有一個如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯系,同時又照顧到漢語的思維與表達習慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據漢語習慣來安排,但是也是有一定的規律可以遵循的。比如說:

提示:

a)在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;

b)但是如果英語的定語從句過于復雜,放在所修飾的名詞前,漢語句子會很不通順,這時就可以把定語從句放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨立成為一句話;

c)簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;

d)復雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;

e)在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句則使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉化成主動句等等。

這樣,上面的兩個句子可以把句子重新組合成:

如: 1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社會科學是知識探索的一個分支”;

2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較復雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;

3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動詞后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種。。。的方式來研究人類及其行為”;

4)that natural scientists use for the study of natural phenomena。定語從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學家用來研究自然想象那樣同樣的方式”;

5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準確而有通順的譯文:社會科學是知識探索的一個分支,它試圖像自然科學家用來研究自然現象那樣,以理性的,有序的,系統的和冷靜的方式來研究人類及其行為。

亿乐游棋牌怎么样
移动棋牌验证码 快递城区赚钱 湖北十一选五最大遗漏 黑彩庄家稳赚不赔吗 双色球精准计划网 强化券赚钱 时时彩计划稳赢版ios 黑龙江11选5组选走势图 扑鱼游戏赚钱换人民币 ewin棋牌 山西十一选五今天开奖结果查询结果 时时彩教你稳赚买法