行業新聞

如何破解考研翻譯?(第四課:理解原文是重點)2012.02.04

廣州翻譯公司推薦閱讀:就翻譯活動本身來講,其實是一個復雜的大腦思維活動過程,任何做翻譯的人都總會感到翻譯工作的艱巨性。“一名之立,躊躇旬月”就是說要找到一個貼切的詞來翻譯,常常需要花上很長的時間。考研英語翻譯其本身在考試的時候那種時間限制,那種緊張狀態是由不得我們去“慢條斯理地字斟句酌”。在翻譯的整個基本過程“理解—表達—校對”三個環節中,大多數初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕松。怎么樣理解和怎么樣表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較薄弱的同學面臨的嚴重問題了。這里,我們提出了一個更加輕松、容易掌握、實用的應對考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限的英語基礎條件下,突破考研翻譯,獲得理想的分數。

長句、難句、復雜句,句句難懂,這是每一個考生都非常清楚的一點。要在真正考試的時候,用20分鐘來看懂需要翻譯的5個長難句就已經很不容易了;還要翻譯并且同時把漢語譯文清楚的寫到答卷上去,則更是難上加難。如何看懂句子,并且如何最快的把譯文寫出來,從而提高自己的分數,就成了迫在眉睫的需要解決的問題了。

首先,我們都知道:在開始翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步,也是最關鍵、最容易出現錯誤的一步。許多考生在復習的時候發現自己的譯文含糊不清、語蔫不詳,正是因為自己沒有透徹理解原文的地方。沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現象,甚至會不得分。

由于英語語言具有“形合”的特點,換句話說,英語的句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“像葡萄藤一樣”的結構。所以,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結構和邏輯結構就這也自然而然的成了我們解題的突破口。在考研翻譯中的所有句子基本上都是結構復雜的長難句,理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。 如何拆分呢,我們將在下一章中為大家講解。

亿乐游棋牌怎么样
陕西福彩2o选8 车牌选号软件 天天乐棋牌游戏网站 什么股票配资 阿尔杰罗本 广东十一选五官方下载 悠洋棋牌老版本下载 棋牌游戏下载送十元 幸运飞艇冠军龙虎怎么玩 快乐12开奖走势图辽宁 什么斗地主可以玩现金 百灵百人牛牛经典版