行業新聞

如何破解考研翻譯?(第二課:根據詞性、詞根、詞綴來確定詞義 )2012.02.03

廣州翻譯公司推薦閱讀:上一篇文章中我們提出了一些考研翻譯中的有關單詞問題,本篇文章將具體討論一些方法和技巧,去解決這一問題。

根據詞性、詞根、詞綴來確定詞義

許多英語單詞具有不同詞性,亦即分屬幾種不同的詞類,有時候當名詞用,有時候當動詞用;有時候作形容詞,有時候作副詞等等。其中,有些單詞用于不同詞性時意思并無多大差異,翻譯時一般不能導致理解上的錯誤。如:forecast有“預報,預測”的意思,用作動詞和用作名詞時意思相同;increase作動詞時,表示“增加,增長,增進”的意思,用作名詞時主要還是表達這些意思。

但是,在實際的翻譯過程中,大量的單詞并非如此。它們在用作不同詞性時,其意義存在不同程度的差異。如:book這個單詞,在作名詞時,意思是“書,書籍”;用作動詞卻常表示“預訂,預約”的意思。又如:while作連詞時,有 “當。。。的時候,而,雖然”等意思;作名詞時,卻指“片刻,一會兒”;作動詞,又有“消磨”的意思。遇到這種情況,如果不弄清楚詞性,常常就會將詞義搞錯,進而影響原文的正確理解和準確翻譯。因此在翻譯中,我們可以根據語法關系來辨別關鍵詞的詞性,以便能準確的判斷詞義。

當然,我們還可以根據詞根、詞綴等構詞法這樣的基本功來解決翻譯中的單詞問題。如:multi-media是“多媒體”的意思; cross-culture是“跨文化”的意思,determinism是“決定論”的意思, methodology是“方法論”的意思。其實,只要有一個最基本的詞匯量就可以解決考研翻譯中的單詞。

亿乐游棋牌怎么样
时时彩后一单期7码平刷 欢乐生肖怎么玩技巧 11选5胆拖投注技巧 排五开奖号码走势图 赛车345678找规律 福建11选5分布走势图电视版 电子竞技游戏比赛 手机三公 期货稳赚不赔的方法 福彩中心兑奖营业时间 如何开出租车多赚钱 欢乐二八杠游戏下载